Nyolcsoros
Sem azt, mit susognak az éjek,
Sem jó anyánk énekeit,
Nem értettük mi soha még meg,
Mit érdemes megérteni.
S a mennyei fenség jelképe,
Mint örökség, mely áldatik, —
A magasztos elhebegése,
Költõ, tenéked adatik.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Восьмистишье» на венгерский язык.
Восьмистишье
Ни шороха полночных далей,
Ни песен, что певала мать, —
Мы никогда не понимали
Того, что стоило понять.
И, символ горнего величья,
Как некий благостный завет,
Высокое косноязычье
Тебе даруется, поэт.
Другие переводы:
- Английский
Николай Кондратьев
The Octave - Испанский
Хорхе Бустаманте Гарсия
Octava - Китайский
Чжэншуо Чжан
八行诗 - Литовский
Андрюс Кривас
Aštuoneilis - Словацкий
Ян Квапил
Osemveršie - Украинский
Наталия Горишная
Восьмивірш - Французский
Екатерина Литвиненко
Poème en huit vers