• Язык:
    Польский (Polska)

Pijany derwisz

Na cyprysach śpiew słowików i w jeziorze księżyc śpi,
Kamień czarny, kamień biały, wino szumi w głowie mi.
Butelczyna mi śpiewała, zarzucała sercu kłam:
"Świat z przyjaźni czerpie siły, wszystko inne – zwykły chłam!"

Winiarz przypadł mi do gustu nie od wczoraj, nie od dziś,
Nie od dzisiaj, nie od wczoraj, już od rana chce się pić.
Chodzę wszędzie i się chwalę, że najświętszą prawdę znam:
"Świat z przyjaźni czerpie siły, wszystko inne – zwykły chłam!"

Ja włóczęga i bezdomny, choć to nie jest wielki grzech,
Wszystko, czego nauczyłem, teraz budzi pusty śmiech,
Dla humoru różowego, w zamroczeniu ciągłym trwam:
"Świat z przyjaźni czerpie siły, wszystko inne – zwykły chłam!"

Oto idę na mogiły, gdzie kolegów kilku mam,
Chcę o miłość martwych spytać, czyż nie wolno chodzić tam?
Krzyczy do mnie z dołu czaszka, tajemnicę grobu znam:
"Świat z przyjaźni czerpie siły, wszystko inne – zwykły chłam!"

Spłynął w księżycowym blasku z nad jeziora wiatru wiew,
Nagle, w cyprysowym lasku Ścichł słowików głośny śpiew,
Tylko jeden miłym głosem nadal śpiewał - radę dam:
"Świat z przyjaźni czerpie siły, wszystko inne – zwykły chłam!"

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Пьяный дервиш» на польский язык.

Пьяный дервиш

Соловьи на кипарисах и над озером луна,
Камень черный, камень белый, много выпил я вина.
Мне сейчас бутылка пела громче сердца моего:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Виночерпия взлюбил я не сегодня, не вчера,
Не вчера и не сегодня пьяный с самого утра.
И хожу и похваляюсь, что узнал я торжество:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Я бродяга и трущобник, непутевый человек,
Всё, чему я научился, всё забыл теперь навек,
Ради розовой усмешки и напева одного:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Вот иду я по могилам, где лежат мои друзья,
О любви спросить у мертвых неужели мне нельзя?
И кричит из ямы череп тайну гроба своего:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Под луною всколыхнулись в дымном озере струи,
На высоких кипарисах замолчали соловьи,
Лишь один запел так громко, тот, не певший ничего:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!


Другие переводы:


А вот еще:

Yet All But Once

Yet all but once you’ll reminisce of me / And of my world mysterious and thrilling, / The quirky world of songs and fervency, / But among all, unique and undeceiving. / / It could have been yours also, but alas, / It was too much for you, or was too scanty, / I must have ...

Autumn

An orange-red sky... / A gusty wind shakes / The bloody cluster of rowan berries. / I chase the fleeing horse / Past the glass hothouse, / Past the trellises of the old park, / And past the swan pond. / Alongside me runs / My shaggy, red-haired dog, / Who is dearer to me / Than e...

Cain’s Descendants

He didn’t deceive us, that sad, somber spirit / Who wears the morning star as pseudonym / And said: "Shun not the highest gain, nor fear it: / Taste of the fruit and you will equal Him." / / Instantly, for the youth, all roads lay open, / And for old men, all mysteries to know, / ...

The Worker

He’s standing there, beside the glowing furnace, / A small man, probably older than you’d think. / His gaze is peaceful, seems almost submissive / From the way his reddened eyelids blink. / / All his workmates have knocked off - they’re sleeping / But he’s still ...

The Lost Tram

I was walking an obscure route / And abruptly I heard caws of crows, / A distant thunder and a tinkling lute: / A rushing tram was really close. / / How I leapt to its step / Is still a mystery to me. / It left a fiery track beyond itself / Which even in the daylight I could see. ...

The Word

That day when over world newborn / God would reveal his face / Sun could be stopped by word alone / Word could destroy a place / / Hawks dared not to strike their wings / The stars drew closer to the Moon / When as aurora in the skies / A word would drift along / / A number was...