- Язык:
Испанский (Español)
- Автор:
Луис Гомес де Аранда(Luis Gomez de Aranda) , Елена Курченко(Elena Kúrchenko)
- Источник:
Nikolái Gumiliov. El Diablo Listo
Sada-Yakko
En la austera penumbra
violines cantando;
en la seda verdosa,
mariposas y lirios.
Mientras ella danzaba,
en paredes de tela
se ha acostado la sombra
de una rama de acacia.
Cual mujer-bombonera,
en mesita elegante;
como blancos gatitos,
como niños jugando,
sus minúsculos pies
golpeando el tablado.
Una abeja dorada
fue su nombre en los labios.
Yo prendido en lo ajeno;
derramando sus flores
con extraño artificio,
ella hablaba y hablaba.
Embriaga la mente
con palabras extrañas.
Se diría que el Sol
de su patria brotara.
violines cantando;
en la seda verdosa,
mariposas y lirios.
Mientras ella danzaba,
en paredes de tela
se ha acostado la sombra
de una rama de acacia.
Cual mujer-bombonera,
en mesita elegante;
como blancos gatitos,
como niños jugando,
sus minúsculos pies
golpeando el tablado.
Una abeja dorada
fue su nombre en los labios.
Yo prendido en lo ajeno;
derramando sus flores
con extraño artificio,
ella hablaba y hablaba.
Embriaga la mente
con palabras extrañas.
Se diría que el Sol
de su patria brotara.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Сада-Якко» на испанский язык.
Сада-Якко
В полутемном строгом зале
Пели скрипки, Вы плясали.
Группы бабочек и лилий
На шелку зеленоватом,
Как живые, говорили
С электрическим закатом,
И ложилась тень акаций
На полотна декораций.
Вы казались бонбоньеркой
Над изящной этажеркой,
И, как беленькие кошки,
Как играющие дети,
Ваши маленькие ножки
Трепетали на паркете,
И жуками золотыми
Нам сияло Ваше имя.
И когда Вы говорили,
Мы далекое любили,
Вы бросали в нас цветами
Незнакомого искусства,
Непонятными словами
Опьяняя наши чувства,
И мы верили, что солнце —
Только вымысел японца.