- Язык:
Испанский (Español)
- Автор:
Ксения Дьяконова(Xenia Dyakonova) , Хосе Матео(José Mateo)
Soneto
Como un conquistador en su coraza,
salí al camino; y voy tranquilamente:
aquí me asomo a abismos y quebradas,
y allí descanso en un jardín alegre.
En noches sin estrellas cae a veces
la niebla; yo me río, y llega el alba,
y tengo fe en mi estrella, como siempre:
soy el conquistador en su coraza.
Y si no es mi destino terrenal
soltar del nudo la última atadura:
¡venga la muerte, sea como sea!;
yo lucharé con ella hasta el final,
y así, quizás, mi mano moribunda
aún podrá arrancar una azucena.
salí al camino; y voy tranquilamente:
aquí me asomo a abismos y quebradas,
y allí descanso en un jardín alegre.
En noches sin estrellas cae a veces
la niebla; yo me río, y llega el alba,
y tengo fe en mi estrella, como siempre:
soy el conquistador en su coraza.
Y si no es mi destino terrenal
soltar del nudo la última atadura:
¡venga la muerte, sea como sea!;
yo lucharé con ella hasta el final,
y así, quizás, mi mano moribunda
aún podrá arrancar una azucena.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Сонет» на испанский язык.
Сонет
Как конквиста́дор в панцире железном,
Я вышел в путь и весело иду,
То отдыхая в радостном саду,
То наклоняясь к пропастям и безднам.
Порою в небе смутном и беззвездном
Растет туман… но я смеюсь и жду,
И верю, как всегда, в мою звезду,
Я, конквистадор в панцире железном.
И если в этом мире не дано
Нам расковать последнее звено,
Пусть смерть приходит, я зову любую!
Я с нею буду биться до конца
И, может быть, рукою мертвеца
Я лилию добуду голубую.