• Язык:
    Испанский (Español)
Источник:

Soneto

Como un conquistador en su coraza,
salí al camino; y voy tranquilamente:
aquí me asomo a abismos y quebradas,
y allí descanso en un jardín alegre.

En noches sin estrellas cae a veces
la niebla; yo me río, y llega el alba,
y tengo fe en mi estrella, como siempre:
soy el conquistador en su coraza.

Y si no es mi destino terrenal
soltar del nudo la última atadura:
¡venga la muerte, sea como sea!;

yo lucharé con ella hasta el final,
y así, quizás, mi mano moribunda
aún podrá arrancar una azucena.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Сонет» на испанский язык.

Сонет

Как конквиста́дор в панцире железном,
Я вышел в путь и весело иду,
То отдыхая в радостном саду,
То наклоняясь к пропастям и безднам.

Порою в небе смутном и беззвездном
Растет туман… но я смеюсь и жду,
И верю, как всегда, в мою звезду,
Я, конквистадор в панцире железном.

И если в этом мире не дано
Нам расковать последнее звено,
Пусть смерть приходит, я зову любую!

Я с нею буду биться до конца
И, может быть, рукою мертвеца
Я лилию добуду голубую.


Другие переводы:

  • Венгерский
    Иштван Бака
    Szonett
  • Испанский
    Вера Виноградова
    Soneto
  • Китайский
    Хуа Ли
    十四行诗
  • Чжэншуо Чжан
    十四行诗
  • Словацкий
    Ян Квапил
    Sonet