• Язык:
    Испанский (Español)
Источник:

Lluvia

A través de los vidrios salpicados de lluvia
el mundo me parece virulento.
Lo miro: sus colores ni un punto se atenúan
ni hay nada que se me haya vuelto ajeno.

Sólo el verde aparece con luces más siniestras,
igual que con un baño de vitriolo;
pero el arbusto corvo de las rosas sangrientas
perfila más rotundos sus contornos.

En los charcos, las gotas chapotean más rítmicas
y bisbisean su continuo salmo,
como si fueran monjas en el rezo de vísperas,
con voz grave y apresurando el paso.

¡Gloria, gloria a los cielos en las oscuras nubes!
En el río primaveral, el agua
va turbia y en lugar de peces se sacuden
los leños de árboles de la montaña.

Y en el cruel torbellino de los molinos mágicos
hay un relincho de caballos fieros,
y el alma, la más triste de los encarcelados,
así, ligera y libre, eleva el vuelo.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Дождь» на испанский язык.

Дождь

Сквозь дождем забрызганные стекла
        Мир мне кажется рябым;
Я гляжу: ничто в нем не поблекло
        И не сделалось чужим.

Только зелень стала чуть зловещей,
        Словно пролит купорос,
Но зато рисуется в ней резче
        Круглый куст кровавых роз.

Капли в лужах плещутся размерней
        И бормочут свой псалом,
Как монашенки в часы вечерни
        Торопливым голоском.

Слава, слава небу в тучах черных!
        То — река весною, где
Вместо рыб стволы деревьев горных
        В мутной мечутся воде.

В гиблых омутах волшебных мельниц
        Ржанье бешеных коней,
И душе, несчастнейшей из пленниц,
        Так и легче и вольней.


Другие переводы:

  • Английский
    Эрл Д. Сэмпсон
    Rain
  • Венгерский
    Иштван Бака
    Zápor
  • Испанский
    Хорхе Бустаманте Гарсия
    La lluvia
  • Томас Нуно Ора
    La lluvia
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
  • Чешский
    Мария Марчанова
    Déšť