- Язык:
Испанский (Español)
- Автор:
Хосе Матео(José Mateo) , Ксения Дьяконова(Xenia Dyakonova)
Soneto
Me siento como enfermo: turbado el corazón,
hastiado de la gente, cansado de este cuento,
sueño con los diamantes de la coronación
y con un yatagán, afilado y sangriento.
Hoy –sin superchería– me asalta la impresión
de que el tatarabuelo era un huno violento,
un tártaro bisojo: lo taró la infección
que a través de los siglos me toca con su aliento.
Callo; me desvanezco; ceden los torreones:
una ciudad de cúpulas azules, floreciente,
perfumada de patios de jazmín… ¡hela aquí!;
y un océano blanco, todo espuma en jirones:
y rocas de granito que alumbra el sol poniente…
¡ah, sí!, aquí nos batimos; aquí es donde caí.
hastiado de la gente, cansado de este cuento,
sueño con los diamantes de la coronación
y con un yatagán, afilado y sangriento.
Hoy –sin superchería– me asalta la impresión
de que el tatarabuelo era un huno violento,
un tártaro bisojo: lo taró la infección
que a través de los siglos me toca con su aliento.
Callo; me desvanezco; ceden los torreones:
una ciudad de cúpulas azules, floreciente,
perfumada de patios de jazmín… ¡hela aquí!;
y un océano blanco, todo espuma en jirones:
y rocas de granito que alumbra el sol poniente…
¡ah, sí!, aquí nos batimos; aquí es donde caí.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Сонет» на испанский язык.
Сонет
Я верно болен: на сердце туман,
Мне скучно все, и люди, и рассказы,
Мне снятся королевские алмазы
И весь в крови широкий ятаган.
Мне чудится (и это не обман),
Мой предок был татарин косоглазый,
Свирепый гунн… я веяньем заразы,
Через века дошедшей, обуян.
Молчу, томлюсь, и отступают стены —
Вот океан весь в клочьях белой пены,
Закатным солнцем залитый гранит,
И город с голубыми куполами,
С цветущими жасминными садами,
Мы дрались там… Ах, да! я был убит.