- Язык:
Испанский (Español)
- Автор:
Хосе Матео(José Mateo) , Ксения Дьяконова(Xenia Dyakonova)
La bahía
A N. V. Ánnenskaia
El sol se ha retirado por poniente
por detrás de los campos prometidos,
y la bahía en calma
es azul y fragante.
Los juncos han temblado soñolientos,
ha volado un murciélago,
se ha sacudido un pez en el estanque
y van marchándose hacia casa aquellos
que tienen una casa:
con postigos azules,
con sillones antiguos
y una mesa de té.
Me quedo solo, al fresco,
mirando a la bahía soñolienta,
donde es grato nadar por la mañana
y llorar por la noche,
porque te quiero, Señor.
El sol se ha retirado por poniente
por detrás de los campos prometidos,
y la bahía en calma
es azul y fragante.
Los juncos han temblado soñolientos,
ha volado un murciélago,
se ha sacudido un pez en el estanque
y van marchándose hacia casa aquellos
que tienen una casa:
con postigos azules,
con sillones antiguos
y una mesa de té.
Me quedo solo, al fresco,
mirando a la bahía soñolienta,
donde es grato nadar por la mañana
y llorar por la noche,
porque te quiero, Señor.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Заводи» на испанский язык.
Заводи
Н. В. АнненскойСолнце скрылось на западе
За полями обетованными,
И стали тихие заводи
Синими и благоуханными.
Сонно дрогнул камыш,
Пролетела летучая мышь,
Рыба плеснулась в омуте…
… И направились к дому те,
У кого есть дом
С голубыми ставнями,
С креслами давними
И круглым чайным столом.
Я один остался на воздухе
Смотреть на сонную заводь,
Где днем так отрадно плавать,
А вечером плакать,
Потому что я люблю Тебя, Господи.
Другие переводы:
- Английский
Бартон Раффел, Алла Бураго
A Quiet, Dull Place - Китайский
Чжэншуо Чжан
小河湾 - Литовский
Андрюс Кривас
Užutėkiai - Польский
Тадеуш Рубникович
Zatoki