• Язык:
    Испанский (Español)
Источник:

La lluvia

A través de los vidrios en la lluvia
El mundo se antoja abigarrado;
Al mirarlo poblado de colores
Todo en él me pertenece.

El verde se vuelve siniestro
Como si se hubiera sulfatado
Un matorral de rosas rojas
En él se ha dibujado.

Las gotas caen mesuradas en los charcos
y musitan sus propias canciones
Como cuando cantan las mujeres
Con voz apresurada por las tardes.

¡Gloria al cielo que anuncian las lluvias!
En este río de la primavera
Se mezclan en el agua turbia
Los peces y los troncos silvestres.

En las honduras vanas de los molinos mágicos
Se escucha el relincho de potros frenéticos
Y el alma, el más aciago de todos los cautivos,
Se torna libre y vuela.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Дождь» на испанский язык.

Дождь

Сквозь дождем забрызганные стекла
        Мир мне кажется рябым;
Я гляжу: ничто в нем не поблекло
        И не сделалось чужим.

Только зелень стала чуть зловещей,
        Словно пролит купорос,
Но зато рисуется в ней резче
        Круглый куст кровавых роз.

Капли в лужах плещутся размерней
        И бормочут свой псалом,
Как монашенки в часы вечерни
        Торопливым голоском.

Слава, слава небу в тучах черных!
        То — река весною, где
Вместо рыб стволы деревьев горных
        В мутной мечутся воде.

В гиблых омутах волшебных мельниц
        Ржанье бешеных коней,
И душе, несчастнейшей из пленниц,
        Так и легче и вольней.


Другие переводы:

  • Венгерский
    Иштван Бака
    Zápor
  • Испанский
    Ксения Дьяконова, Хосе Матео
    Lluvia
  • Чешский
    Мария Марчанова
    Déšť

А вот еще:

Cain’s Descendants

He didn’t deceive us, that sad, somber spirit / Who wears the morning star as pseudonym / And said: "Shun not the highest gain, nor fear it: / Taste of the fruit and you will equal Him." / / Instantly, for the youth, all roads lay open, / And for old men, all mysteries to know, / ...

The Worker

He’s standing there, beside the glowing furnace, / A small man, probably older than you’d think. / His gaze is peaceful, seems almost submissive / From the way his reddened eyelids blink. / / All his workmates have knocked off - they’re sleeping / But he’s still ...

The Lost Tram

I was walking an obscure route / And abruptly I heard caws of crows, / A distant thunder and a tinkling lute: / A rushing tram was really close. / / How I leapt to its step / Is still a mystery to me. / It left a fiery track beyond itself / Which even in the daylight I could see. ...

The Word

That day when over world newborn / God would reveal his face / Sun could be stopped by word alone / Word could destroy a place / / Hawks dared not to strike their wings / The stars drew closer to the Moon / When as aurora in the skies / A word would drift along / / A number was...

I trusted, I thought...

I trusted, I thought and the light for me shone at last. / For ever Creator let fate have my soul, forever. / I am sold and alone! My god went away so fast. / My buyer is looking at me - he is mocking and clever. / / My Yesterday rushes at me like a big flying hill / And like an abyss b...

Giraffe

Today what I see is the glance of yours so very sad / And arms ‘round lap are so specially lean...you kno’ what / Just listen: so far, truly far, on the lake known as (T)chad / Roams courtly a camelopard. / / What’s given to him? That’s the grace and a bliss in a ...