La que derrama las estrellas
No siempre eres ajena y orgullosa
y no es siempre que no me deseas.
Queda, queda y tierna como en un sueño
sueles venir a veces hacia mí.
Sobre tu frente hay un mechón espeso
que no me atrevo a besar.
Y tus grandes ojos se encienden
con la luz mágica de la luna.
Mi amiga tierna, mi implacable enemiga:
tan bendito es cada paso tuyo,
como si pisaras sobre mi corazón
derramando estrellas y flores.
No sé adónde las cogiste
ni por qué te ves tan clara...
¡Oh, quien gozó de un instante a tu lado
ya no podrá desear nada más en la vida!
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Рассыпающая звезды» на испанский язык.
Рассыпающая звезды
Не всегда чужда ты и горда
И меня не хочешь не всегда, —
Тихо, тихо, нежно, как во сне,
Иногда приходишь ты ко мне.
Надо лбом твоим густая прядь,
Мне нельзя ее поцеловать,
И глаза большие зажжены
Светами магической луны.
Нежный друг мой, беспощадный враг
Так благословен твой каждый шаг,
Словно по сердцу ступаешь ты,
Рассыпая звезды и цветы.
Я не знаю, где ты их взяла,
Только отчего ты так светла,
И тому, кто мог с тобой побыть,
На земле уж нечего любить?
Другие переводы:
- Английский
Бартон Раффел, Алла Бураго
She Who Scatters Stars - St. Sol
She Who Scatters The Stars - Китайский
Чжэншуо Чжан
洒落星星的女人 - Литовский
Андрюс Кривас
Žvaigždžių žarstytoja - Украинский
Максим Стриха
Тiй, що розсипає зiрки - Чешский
Мария Марчанова
Té, jež rozsévá hvězdy