Soneto
Como un conquistador en coraza de hierro
sali al camino y voy alegremente.
Descanso en el jardin dichoso,
o me inclino hacia quebradas y abismos.
Por el cielo turbio y sin estrellas
a veces crece la niebla; pero rio y aguardo
y tengo fe en mi estrella, como siempre,
yo, conquistador en coraza de hierro.
Y si en este mundo no esta en nuestra mano
desoldar el ultimo eslabon,
que llegue la muerte; estoy llamandola…
Luchare con ella hasta el final
y tal vez mis dedos moribundos
aun puedan lograr un lirio azul…
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Сонет» на испанский язык.
Сонет
Как конквиста́дор в панцире железном,
Я вышел в путь и весело иду,
То отдыхая в радостном саду,
То наклоняясь к пропастям и безднам.
Порою в небе смутном и беззвездном
Растет туман… но я смеюсь и жду,
И верю, как всегда, в мою звезду,
Я, конквистадор в панцире железном.
И если в этом мире не дано
Нам расковать последнее звено,
Пусть смерть приходит, я зову любую!
Я с нею буду биться до конца
И, может быть, рукою мертвеца
Я лилию добуду голубую.