• Язык:
    Литовский (Lietuvių)
Источник:

Šiaurės jūroje

O taip, mes buvom rase
Senuju uzkariautoju,
Iskelusiu virs Siaures juros
Didziule dazyta bure,
Sokinejom is ilgu eldiju
Ant plokscio normandu kranto -
Senuju kunigaikstysciu zemese
Sejome gaisrus ir mirti.

Jau ne viena simtmeti
Mes taip klajojame po pasauli,
Klajojam ir trimituojam,
Klajojam ir musame bugnus:
"Ar nereikia tvirtu ranku,
Ar nereikia kietos sirdies,
Raudono kraujo gal prireike
Respublikai ar karaliui?"

Ei, berniuksti, nesk mums
Greiciau vyno,
Malagos, portveino,
O svarbiausia - viskio!
Na, kas gi ten:
Povandeninis laivas,
Plaukiojanti mina?
Ja sunaikins jureiviai!

O taip, mes rase
Senuju uzkariautoju,
Kuriai teks amziais bastytis,
Kristi nuo aukstu bokstu,
Skesti ziluos vandenynuos
Ir pasiutusiu savo krauju
Girdyti nepasotinamus girtuoklius -
Gelezi, pliena ir svina.

Bet vis tiek kuria poetai
Dainas ivairiausiom kalbom -
Tiek vakaru, tiek rytu, -
Bet vis tiek meldzias vienuoliai
Madride ir Atone,
Liepsnodami kaip zvakes pries Dieva,
Bet vis tiek svajoja moterys -
Apie mus ir tik apie mus.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «На Северном море» на литовский язык.

На Северном море

О, да, мы из расы
Завоевателей древних,
Взносивших над Северным морем
Широкий крашеный парус
И прыгавших с длинных стругов
На плоский берег нормандский —
В пределы старинных княжеств
Пожары вносить и смерть.

Уже не одно столетье
Вот так мы бродим по миру,
Мы бродим и трубим в трубы,
Мы бродим и бьем в барабаны:
— Не нужны ли крепкие руки,
Не нужно ли твердое сердце,
И красная кровь не нужна ли
Республике иль королю? —

Эй, мальчик, неси нам
Вина скорее,
Малаги, портвейну,
А главное — виски!
Ну, что там такое:
Подводная лодка,
Плавучая мина?
На это есть моряки!

О, да, мы из расы
Завоевателей древних,
Которым вечно скитаться,
Срываться с высоких башен,
Тонуть в седых океанах
И буйной кровью своею
Поить ненасытных пьяниц —
Железо, сталь и свинец.

Но все-таки песни слагают
Поэты на разных наречьях,
И западных, и восточных;
Но все-таки молят монахи
В Мадриде и на Афоне,
Как свечи горя перед Богом,
Но все-таки женщины грезят —
О нас, и только о нас.


Другие переводы: