• Язык:
    Литовский (Lietuvių)
Источник:

Šiaurės jūroje

O taip, mes buvom rase
Senuju uzkariautoju,
Iskelusiu virs Siaures juros
Didziule dazyta bure,
Sokinejom is ilgu eldiju
Ant plokscio normandu kranto -
Senuju kunigaikstysciu zemese
Sejome gaisrus ir mirti.

Jau ne viena simtmeti
Mes taip klajojame po pasauli,
Klajojam ir trimituojam,
Klajojam ir musame bugnus:
"Ar nereikia tvirtu ranku,
Ar nereikia kietos sirdies,
Raudono kraujo gal prireike
Respublikai ar karaliui?"

Ei, berniuksti, nesk mums
Greiciau vyno,
Malagos, portveino,
O svarbiausia - viskio!
Na, kas gi ten:
Povandeninis laivas,
Plaukiojanti mina?
Ja sunaikins jureiviai!

O taip, mes rase
Senuju uzkariautoju,
Kuriai teks amziais bastytis,
Kristi nuo aukstu bokstu,
Skesti ziluos vandenynuos
Ir pasiutusiu savo krauju
Girdyti nepasotinamus girtuoklius -
Gelezi, pliena ir svina.

Bet vis tiek kuria poetai
Dainas ivairiausiom kalbom -
Tiek vakaru, tiek rytu, -
Bet vis tiek meldzias vienuoliai
Madride ir Atone,
Liepsnodami kaip zvakes pries Dieva,
Bet vis tiek svajoja moterys -
Apie mus ir tik apie mus.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «На Северном море» на литовский язык.

На Северном море

О, да, мы из расы
Завоевателей древних,
Взносивших над Северным морем
Широкий крашеный парус
И прыгавших с длинных стругов
На плоский берег нормандский —
В пределы старинных княжеств
Пожары вносить и смерть.

Уже не одно столетье
Вот так мы бродим по миру,
Мы бродим и трубим в трубы,
Мы бродим и бьем в барабаны:
— Не нужны ли крепкие руки,
Не нужно ли твердое сердце,
И красная кровь не нужна ли
Республике иль королю? —

Эй, мальчик, неси нам
Вина скорее,
Малаги, портвейну,
А главное — виски!
Ну, что там такое:
Подводная лодка,
Плавучая мина?
На это есть моряки!

О, да, мы из расы
Завоевателей древних,
Которым вечно скитаться,
Срываться с высоких башен,
Тонуть в седых океанах
И буйной кровью своею
Поить ненасытных пьяниц —
Железо, сталь и свинец.

Но все-таки песни слагают
Поэты на разных наречьях,
И западных, и восточных;
Но все-таки молят монахи
В Мадриде и на Афоне,
Как свечи горя перед Богом,
Но все-таки женщины грезят —
О нас, и только о нас.


Другие переводы:


А вот еще:

Yet All But Once

Yet all but once you’ll reminisce of me / And of my world mysterious and thrilling, / The quirky world of songs and fervency, / But among all, unique and undeceiving. / / It could have been yours also, but alas, / It was too much for you, or was too scanty, / I must have ...

Autumn

An orange-red sky... / A gusty wind shakes / The bloody cluster of rowan berries. / I chase the fleeing horse / Past the glass hothouse, / Past the trellises of the old park, / And past the swan pond. / Alongside me runs / My shaggy, red-haired dog, / Who is dearer to me / Than e...

Cain’s Descendants

He didn’t deceive us, that sad, somber spirit / Who wears the morning star as pseudonym / And said: "Shun not the highest gain, nor fear it: / Taste of the fruit and you will equal Him." / / Instantly, for the youth, all roads lay open, / And for old men, all mysteries to know, / ...

The Worker

He’s standing there, beside the glowing furnace, / A small man, probably older than you’d think. / His gaze is peaceful, seems almost submissive / From the way his reddened eyelids blink. / / All his workmates have knocked off - they’re sleeping / But he’s still ...

The Lost Tram

I was walking an obscure route / And abruptly I heard caws of crows, / A distant thunder and a tinkling lute: / A rushing tram was really close. / / How I leapt to its step / Is still a mystery to me. / It left a fiery track beyond itself / Which even in the daylight I could see. ...

The Word

That day when over world newborn / God would reveal his face / Sun could be stopped by word alone / Word could destroy a place / / Hawks dared not to strike their wings / The stars drew closer to the Moon / When as aurora in the skies / A word would drift along / / A number was...