• Язык:
    Польский (Polska)
Источник:

Mój czas

Świt jeszcze nie rozproszył mroku,
Ni dnia, ni nocy nie ma wokół,
Pod moim oknem, nastroszona,
Przez sen porusza skrzydłem wrona,
Gwiazda za gwiazdą w tej godzinie
Na wieki z nieboskłonu ginie.
To pora, w której wszystko mogę:
Do wroga znajdę w myślach drogę
I, bezbronnemu w tej pomroce,
Na piersi jako zmora skoczę.
Uśpionej zjawię się dziewczynie
Jak dotąd anioł stróż jedynie
I w jej pamięci, jak promienie
Wniknąwszy w senne zapomnienie,
Utrwalę swoich rysów znamię
Jak symbol piękna nad pięknami.

A wokół cicho tak i głucho,
Że wszelki szmer wyłowi ucho:
Nocnego zwierza krok i chyży
Lot sowy, koczownika wyżyn.

A gdzieś tam hucznie tańczy morze,
Nad nim biaława mgła w przestworze,
Niby dym z fajki marynarza,
Którego trupa piach obnaża.
A przedporanny wiew na poły
Jest i okrutny, i wesoły
Jak ja wesoły o przedświcie,
Okrutny, niby moje życie.
Czymże są dla mnie losy czyje?
Czy własne sam do dna dopiję?
Czy pojmę z woli swej prawdziwie
Choć jedno źdźbło na ziemskiej niwie?
Wy, śpiący wokół mnie w pościeli,
Którzyście witać dnia nie chcieli,
Przeto że litość dla was miałem
I sam swej pory dokonałem,
Pozwólcie jutro mrok wieczysty
Także powitać bez asysty.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Мой час» на польский язык.

Мой час

Еще не наступил рассвет,
Ни ночи нет, ни утра нет,
Ворона под моим окном
Спросонья шевелит крылом,
И в небе за звездой звезда
Истаивает навсегда.

Вот час, когда я всё могу:
Проникнуть помыслом к врагу
Беспомощному и на грудь
Кошмаром гривистым вскакнуть.
Иль в спальню девушки войти,
Куда лишь ангел знал пути,
И в сонной памяти ее,
Лучом прорезав забытье,
Запечатлеть свои черты,
Как символ высшей красоты.

Но тихо в мире, тихо так,
Что внятен осторожный шаг
Ночного зверя и полет
Совы, кочевницы высот.
А где-то пляшет океан,
Над ним белесый встал туман,
Как дым из трубки моряка,
Чей труп чуть виден из песка.
Передрассветный ветерок
Струится, весел и жесток,
Так странно весел, точно я,
Жесток — совсем судьба моя.

Чужая жизнь — на что она?
Свою я выпью ли до дна?
Пойму ль всей волею моей
Единый из земных стеблей?
Вы, спящие вокруг меня,
Вы, не встречающие дня,
За то, что пощадил я вас
И одиноко сжег свой час,
Оставьте завтрашнюю тьму
Мне также встретить одному.


Другие переводы:

  • Английский
    Бартон Раффел, Алла Бураго
    My Hour
  • Литовский
    Гинтарас Патацкас
    Mano valanda