• Язык:
    Испанский (Español)
Источник:

La lluvia

Qué extraño placer hay
en el crepúsculo temprano de madrugada,
en el deshielo de la nieve vernal,
en todo, que es sabio y fenece.

En una noche de ojos áureos
juntos leíamos a Dante,
en un invierno de rizos plateados
soñábamos las rosas de Levante.

Levántate triste de mañana,
aflígete y alégrate prudente,
pide un beso en primavera
a la mujer amada y boba.

Las flores, que yo arrancaba de niño
en el pantano draconiano verde,
eran vivas, en un tallo fino,
¿dónde florecéis ahora?

Sí, en efecto hay un mundo radiante,
inaccesible a las ofensas
de los muchachos atenienses de mofletes rojos,
que se reían de Eurípides a carcajadas.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Дождь» на испанский язык.

Дождь

Сквозь дождем забрызганные стекла
        Мир мне кажется рябым;
Я гляжу: ничто в нем не поблекло
        И не сделалось чужим.

Только зелень стала чуть зловещей,
        Словно пролит купорос,
Но зато рисуется в ней резче
        Круглый куст кровавых роз.

Капли в лужах плещутся размерней
        И бормочут свой псалом,
Как монашенки в часы вечерни
        Торопливым голоском.

Слава, слава небу в тучах черных!
        То — река весною, где
Вместо рыб стволы деревьев горных
        В мутной мечутся воде.

В гиблых омутах волшебных мельниц
        Ржанье бешеных коней,
И душе, несчастнейшей из пленниц,
        Так и легче и вольней.


Другие переводы:

  • Венгерский
    Иштван Бака
    Zápor
  • Испанский
    Хорхе Бустаманте Гарсия
    La lluvia
  • Ксения Дьяконова, Хосе Матео
    Lluvia
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
  • Чешский
    Мария Марчанова
    Déšť