• Язык:
    Испанский (Español)
Источник:

En andrajoso

Iré por traviesas sonoras
a pensar y a seguir
en un cielo amarillo en un cielo encarnado
el hilo de los raíles que corren.

En las salas sombrías de las estaciones
entraré, temblando,
sino echan al andrajoso
con gritos los vigilantes.

Y después con visión testaruda
cien veces recordaré
la mirada rápida de la bella dama,
que tomó asiento en primera clase.

¿Qué es para ella orgullosa y lejana,
todo mi amor?
¡Mas ojos tan azules
de nuevo no he de ver!

Le contaré este misterio a mi amigo,
le gastaré una broma
en una hora afectuosa, cuando por el prado
la tarde extiende el humo.

Y con una sonrisa indecente
el contestará: "¡Vaya!
Has leído mucha y variada tontería
y por eso lo dices".


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Оборванец» на испанский язык.

Оборванец

Я пойду по гулким шпалам,
        Думать и следить
В небе желтом, в небе алом
        Рельс бегущих нить.

В залы пасмурные станций
        Забреду, дрожа,
Коль не сгонят оборванца
        С криком сторожа.

А потом мечтой упрямой
        Вспомню в сотый раз
Быстрый взгляд красивой дамы,
        Севшей в первый класс.

Что ей, гордой и далекой,
        Вся моя любовь?
Но такой голубоокой
        Мне не видеть вновь!

Расскажу я тайну другу,
        Подтруню над ним,
В теплый час, когда по лугу
        Вечер стелет дым.

И с улыбкой безобразной
        Он ответит: «Ишь!
Начитался дряни разной,
        Вот и говоришь».


Другие переводы: