• Язык:
    Китайский (中文)

致女护士

不,亲爱的,不要想,
肌肉与骨头的交织,
不要想神圣的工作与职责……
这些是孩子们的童话。

在卫生兵的埋怨之下
在疲惫的战斗时分
士兵会自我治愈,
倘若他的灵魂安好。

而你相信灵魂的安好,
它在闪电中疾速飞行,
从维尔纽斯到维也纳
不停地带领我们前进。

我们在战场上记起
戴着耳环与戒指的女伴,
伴着香水与胭脂气息
令人加倍心驰神往。

我们梦到女伴们,
她们穿越我们的黑暗,
伴着尊贵的金色缪斯的
音乐、歌唱与舞蹈。

我们谈论起英国女人,
她歌颂光荣的男人,
在狂欢的人群前
她将战士亲吻。

这位姑娘八面玲珑,
涂着胭脂,穿着绸缎,
她比所有的护士都要光鲜亮丽
她知晓年轻时的职责。

我梦想着,人们讲起
俄罗斯,这个平原的国度:
——这是光鲜亮丽的女人之国
也是勇猛无比的男人之国。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Сестре милосердия» на китайский язык.

Сестре милосердия

Нет, не думайте, дорогая,
О сплетеньи мышц и костей,
О святой работе, о долге…
Это сказки для детей.

Под попреки санитаров
И томительный бой часов
Сам собой поправится воин,
Если дух его здоров.

И вы верьте в здоровье духа,
В молньеносный его полет,
Он от Вильны до самой Вены
Неуклонно нас доведет.

О подругах в серьгах и кольцах,
Обольстительных вдвойне
От духов и притираний,
Вспоминаем мы на войне.

И мечтаем мы о подругах,
Что проходят сквозь нашу тьму
С пляской, музыкой и пеньем
Золотой дорогой муз.

Говорим об англичанке,
Песней славшей мужчин на бой
И поцеловавшей воина
Пред восторженной толпой.

Эта девушка с открытой сцены,
Нарумянена, одета в шелк,
Лучше всех сестер милосердия
Поняла свой юный долг.

И мечтаю я, чтоб сказали
О России, стране равнин:
— Вот страна прекраснейших женщин
И отважнейших мужчин.