• Язык:
    Китайский (中文)

壁炉上蜡烛燃烧,火光摇曳…

壁炉上蜡烛燃烧,火光摇曳,
回应壁炉中颤动的各种声音。
他弯下身子,坐在地上,陷入沉思,
他能将难以忍受的痛苦忍耐许久。

他还记得一个离去的新娘的爱情,
记得很久前结束的事情的片断,
他小声说道:“杀了我,请将我绞死,
向我投掷石头,像疯狗一样将我咬死。”

在出现的奇异的离别的惨剧中
神经错乱的他猛捶自己的胸口,
但下垂的双臂并没有可怜地听话
它们的肌肉松弛,如棉絮一般。

他为死亡祈祷……永远,永远
死亡将他安慰,寂静地拥抱着他,
他将山脉、平原和河流遗忘,
死亡曾经在那些地方徘徊!

但沉思在反叛者的身后悄然来临,
但他明白了:不幸的专制结束。
黑暗之中,他微笑得癫狂
如骏马咧开嘴狂笑不止。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «На камине свеча догорала, мигая…» на китайский язык.

На камине свеча догорала, мигая…

На камине свеча догорала, мигая,
Отвечая дрожаньем случайному звуку.
Он, согнувшись, сидел на полу, размышляя,
Долго ль можно терпеть нестерпимую муку.

Вспоминал о любви, об ушедшей невесте,
Об обрывках давно миновавших событий,
И шептал: «О, убейте меня, о, повесьте,
Забросайте камнями, как пса, задавите!»

В набегающем ужасе странной разлуки
Ударял себя в грудь, исступленьем объятый,
Но не слушались жалко повисшие руки
И их мускулы дряблые, словно из ваты.

Он молился о смерти… навеки, навеки
Успокоит она, тишиной обнимая,
И забудет он горы, равнины и реки,
Где когда-то она проходила живая!

Но предателем сзади подкралось раздумье,
И он понял: конец роковой самовластью.
И во мраке ему улыбнулось безумье
Лошадиной оскаленной пастью.