• Язык:
    Литовский (Lietuvių)
Источник:
  • Шяурес Атеней. – Виильнюс, 2011. № 16 (1034). – С. 7.

Bibliotekoje

M. Kuzminui

O, tie skaityklos vakarai,
Pageltæ lapai, raidës smulkios!
Èia taip galvojasi tyrai
Ir taip saldþiai svaigina dulkës!

Man pamoka sunki... Baisia
Kaip mintimi atsikratyti?
Þilio de Reco procese
Radau sudþiûvusià gëlytæ:

Blyðkiø gysleliø raizginiai,
Sausà, bet dvelkia lauko vëju.
Kaþkoks á knygà jà seniai
Ásimylëjëlis ádëjo.

Dar jam po moters buèiniø
Liepsna ið skruostø nepradingo,
Bet þvelgë jau buku þvilgsniu
Valdþioj sumanymo siaubingo.

Ir gausmas velniðkos aistros
Taip sielà kurtino ir gëlë,
Kad dovanotà mylimos
Þiaurumø knygoj metë gëlæ.

Paskui – arkadose slapta
Ilgai aukos jis naktá laukæs...
Kà susekë akis pikta?
Kas nevilty pagalbos ðaukës?

Kiek meilëj slypi paslapèiø!
Ir kaip kankina kapas senas!
Að knygos puslapius verèiu —
Ir kraujas man ant jø vaidenas.

Ir slepia lauras erðkëèius.
Sunkus mums atseikëtas saikas.
Bet to skaitytojas nejus —
Jis nenuilstamas, kaip laikas.

Mana svaja — tyra, drovi.
Kas tu, þudike ir beproti?!
O, ðitie puslapiai gelsvi,
Ðagrenës aptaisai auksuoti!

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «В библиотеке» на литовский язык.

В библиотеке

М. Кузмину

О, пожелтевшие листы
В стенах вечерних библиотек,
Когда раздумья так чисты,
А пыль пьянее, чем наркотик!

Мне нынче труден мой урок.
Куда от странной грезы деться?
Я отыскал сейчас цветок
В процессе древнем Жиль де Реца.

Изрезан сетью бледных жил,
Сухой, но тайно благовонный…
Его, наверно, положил
Сюда какой-нибудь влюбленный.

Еще от алых женских губ
Его пылали жарко щеки,
Но взор очей уже был туп,
И мысли холодно-жестоки.

И, верно, дьявольская страсть
В душе вставала, словно пенье,
Что дар любви, цветок, увясть
Был брошен в книге преступленья.

И после, там, в тени аркад,
В великолепьи ночи дивной
Кого заметил тусклый взгляд,
Чей крик но слышался призывный?

Так много тайн хранит любовь,
Так мучат старые гробницы!
Мне ясно кажется, что кровь
Пятнает многие страницы.

И терн сопутствует венцу,
И бремя жизни — злое бремя…
Но что до этого чтецу,
Неутомимому, как время!

Мои мечты… они чисты,
А ты, убийца дальний, кто ты?!
О, пожелтевшие листы,
Шагреневые переплеты!


Другие переводы: