• Язык:
    Польский (Polska)

Czarownica

Ona czaruje cichą nocą
Kiedy pod okna skrada mrok
I bardzo chce, by się widoczną
Jej tajemnica stała w krąg.

Jak brednie, snuje pieśń zaklętą,
Lecz myśl wytrwała, dumny wzrok,
Ona nie skusi się przynętą
I nie wycofa się na krok.

W dolinie... śpi gród kolorowy,
Ktoś w nim się skrył kolejny raz,
Lecz miecz, stanowczy, naostrzony,
Jak zwykle czeka na swój czas.

Na martwym placu, pustka szara,
Na trawie sennej rosy w bród,
Bytuje tam niezwykła wiara
W jej nocny, czarodziejski cud.

Lecz nikły efekt jej lamentu,
Ziemia ta sama, żadnych zmian,
Słońce wynurzy się z odmętu
Ozłoci wieże starych far.

Noc ze świtaniem się sprzymierzy,
Nastanie szum, jak przypływ wód
I w senne miasto, z wiatrem świeżym,
Z nad morza przywędruje chłód.

I mignie miecz, i ktoś zakrzyknie,
Ktoś powędruje w inny byt,
Jej wszechmoc momentalnie zniknie
Gdy okna zarumieni świt.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Колдунья» на польский язык.

Колдунья

Она колдует тихой ночью
У потемневшего окна
И страстно хочет, чтоб воочью
Ей тайна сделалась видна.

Как бред, мольба ее бессвязна,
Но мысль упорна и горда,
Она не ведает соблазна
И не отступит никогда.

Внизу… там дремлет город пестрый
И кто-то слушает и ждет,
Но меч, уверенный и острый,
Он тоже знает свой черед.

На мертвой площади, где серо
И сонно падает роса,
Живет неслыханная вера
В ее ночные чудеса.

Но тщетен зов ее кручины,
Земля всё та же, что была,
Вот солнце выйдет из пучины
И позолотит купола.

Ночные тени станут реже,
Прольется гул, как ропот вод,
И в сонный город ветер свежий
Прохладу моря донесет.

И меч сверкнет, и кто-то вскрикнет,
Кого-то примет тишина,
Когда усталая поникнет
У заалевшего окна.


Другие переводы:

  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    女巫

А вот еще:

Comfort

The one, who lies in a grave, / Hears wondrous jingling / And can feel the scent / Of the whitest lily. / / The one, who lies in a grave / Sees the light eternal, / Angels’ snow-white shade, / Their feathers’ murmur. / / There, you are dying / And your hands are c...

Remember the palace of giants…

Remember the palace of giants, / The pool, full of silvery fish, / Alleys of planes, the highest, / And keeps made of huge stone bricks; / / As my golden horse at the towers / Was prancing, so proud and strong, / And gems decorated his harness / In patterns of delicate work. / / ...

The ship

"What d' you see in my eyes, slightly sparkling, / In my look, hazed with opaque mist?" / "There I saw the sea's deepest darkness / With a big sunken beautiful ship. / / That fine ship... More glorious and braver / None had seen over deep of the sea. / Its high masts under windbreath ...

A fragment of «Tale of Kings»

Once a dark horseman oh a black horse came / He was clad in a black velvet cloak, full of pride. / And his look was so dreadful, as a town aflame, / And so glaring as a flash in the night. / / Curly hair upon shoulders like serpents did twist, / And his voice was a song of the earth and...

Giraffe

Today, I can see that your glance is especially sad, / And hands are especially thin and the hair if up fluff. / Hey, listen, as far as in Africa, down at lake Chad / Is walking a graceful Giraffe. / / He's owing that elegance, slender and languor he is, / Such beautiful patterns are sh...

The Gates of Paradise

There are no seven diamond seals to close / the eternal gates of God's great paradise / it has no tempting charms, no beckoning glow / and to the people remains unrecognized. / / a doorway in a wall long since forsaken / a mass of stones and moss and nothing more. / nearby, a beggar, ...