- Язык:
Джерсийский (Jèrriais)
- Автор:
Герайнт Дженнигс(Geraint Jennings)
Sonnet
Véthe, jé sis malade - auve la bliâse au tchoeu;
et j'en sis soupé d'tout: histouaithes et gens;
et mes rêves veinnent couronnés dé dgiamants
et d'l'aleunmelle dé laîze d'un sâbre sanglieux;
et j'înmaginne - et ch'n'est pon du niolîn -
qu'j'ai un anchêtre Tatathe tch'èrgardait gare,
un peûle freûleux dé tchi j'héthite ma part
d'eune vent'tie d'mouothinne, d'eune sèm'thie de v'lîn.
Jé m'tais, j'haûte, et les muthâles lus êcrouôlent...
V'là l'ochéan d'tchi la blianche breue dêgôle.
Lé couochant êtrueûlé mouôle lé grannit
partoute la ville ès blius liefs et gardîns
flieuthis atout des bieaux copieaux d'jasmîn.
J'nos y freûlînmes, là-bas. Véthe-dgia! Nou m'tuit.
et j'en sis soupé d'tout: histouaithes et gens;
et mes rêves veinnent couronnés dé dgiamants
et d'l'aleunmelle dé laîze d'un sâbre sanglieux;
et j'înmaginne - et ch'n'est pon du niolîn -
qu'j'ai un anchêtre Tatathe tch'èrgardait gare,
un peûle freûleux dé tchi j'héthite ma part
d'eune vent'tie d'mouothinne, d'eune sèm'thie de v'lîn.
Jé m'tais, j'haûte, et les muthâles lus êcrouôlent...
V'là l'ochéan d'tchi la blianche breue dêgôle.
Lé couochant êtrueûlé mouôle lé grannit
partoute la ville ès blius liefs et gardîns
flieuthis atout des bieaux copieaux d'jasmîn.
J'nos y freûlînmes, là-bas. Véthe-dgia! Nou m'tuit.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Сонет» на джерсийский язык.
Сонет
Я верно болен: на сердце туман,
Мне скучно все, и люди, и рассказы,
Мне снятся королевские алмазы
И весь в крови широкий ятаган.
Мне чудится (и это не обман),
Мой предок был татарин косоглазый,
Свирепый гунн… я веяньем заразы,
Через века дошедшей, обуян.
Молчу, томлюсь, и отступают стены —
Вот океан весь в клочьях белой пены,
Закатным солнцем залитый гранит,
И город с голубыми куполами,
С цветущими жасминными садами,
Мы дрались там… Ах, да! я был убит.