- Язык:
Польский (Polska)
- Автор:
Тадеуш Рубникович(Tadeusz Rubnikowicz)
Bramy raju
Nie na siedem pieczęci brylantowych
W Boży Raj zamknięto wieczne drzwi,
One nie wabią blaskiem pokus nowych,
Omijają także ludzkie sny.
To drzwi w ścianie, od dawna porzuconej,
Którą nadgryzł swoim zębem czas,
Obok - nędzarz, jegomość nieproszony
I pęk kluczy zdobi jego pas.
Jadą hufce rycerstwa wspaniałego,
Jęk bojowych surm i srebra brzęk
I nikt przy tym nie widzi odźwiernego,
On, Apostoł Piotr nie wzbudza lęk.
Wszyscy marzą: „Gdzie kryje się Grób Boży,
Drzwi do raju powitają nas
Gdzie zaś góruje Tabor, u podnóży
Dźwięczeć będzie obiecany czas".
Tak przechodzi maszkaron spowolniony,
Wyje i jazgocze dźwięczny róg,
Piotr Apostoł w łachmany obleczony
Niczym żebrak na rozstaju dróg.
W Boży Raj zamknięto wieczne drzwi,
One nie wabią blaskiem pokus nowych,
Omijają także ludzkie sny.
To drzwi w ścianie, od dawna porzuconej,
Którą nadgryzł swoim zębem czas,
Obok - nędzarz, jegomość nieproszony
I pęk kluczy zdobi jego pas.
Jadą hufce rycerstwa wspaniałego,
Jęk bojowych surm i srebra brzęk
I nikt przy tym nie widzi odźwiernego,
On, Apostoł Piotr nie wzbudza lęk.
Wszyscy marzą: „Gdzie kryje się Grób Boży,
Drzwi do raju powitają nas
Gdzie zaś góruje Tabor, u podnóży
Dźwięczeć będzie obiecany czas".
Tak przechodzi maszkaron spowolniony,
Wyje i jazgocze dźwięczny róg,
Piotr Apostoł w łachmany obleczony
Niczym żebrak na rozstaju dróg.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ворота рая» на польский язык.
Ворота рая
Не семью печатями алмазными
В Божий рай замкнулся вечный вход,
Он не манит блеском и соблазнами,
И его не ведает народ.
Это дверь в стене, давно заброшенной,
Камни, мох, и больше ничего,
Возле — нищий, словно гость непрошенный,
И ключи у пояса его.
Мимо едут рыцари и латники,
Трубный вой, бряцанье серебра,
И никто не взглянет на привратника,
Светлого апостола Петра.
Все мечтают: «Там, у Гроба Божия,
Двери рая вскроются для нас,
На горе Фаворе, у подножия,
Прозвенит обетованный час».
Так проходит медленное чудище,
Завывая, трубит звонкий рог,
И апостол Петр в дырявом рубище,
Словно нищий, бледен и убог.
Другие переводы:
- Английский
Евгений Бонвер
The Gates of Paradise - Н. Мохлманн
The Gates of Paradise - Бартон Раффел, Алла Бураго
The Gates of Paradise - Гарри Виллеттс
The Gates of Paradise - Болгарский
Елеонора В. Княжева
Вратите на рая - Венгерский
Иштван Бака
A mennyország kapuja - Китайский
Чжэншуо Чжан
通向天堂的大门 - Немецкий
Ирмгард Вилле
Das Tor zum Paradies - Польский
Збигнев Дмитроча
Bramy raju