• Язык:
    Итальянский (Italian)
Источник:

Gli alberi

Sono certo che agli alberi e non a noi
la pienezza di vita è data per intero
sulla benigna terra, sorella delle stelle,
noi siamo di passaggio e loro in patria.

Nell’autunno inoltrato,
nei campi vuoti, in tramonti accesi di rosso-rame
e in albe d’ambra, insegnano loro gradazioni del cielo,
sono popoli verdi e liberi.

Hanno Mosè tra le querce
Maria tra le palme - le loro anime con certezza
dialogano fra di loro silenziosamente
con l’acqua, che scorre nell’oscurità della terra senza limiti.

E nel profondo della terra, molando diamanti,
si frantuma il granito alla forza delle fonti
risuonano le fonti, gridano là dove si è tranciato l’olmo,
dove di foglie si è vestito il sicomoro.

Oh, trovassi anch’io un luogo,
nel quale poter non piangere né cantare,
silenziosamente crescendo in altezza
per innumerevoli millenni!

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Деревья» на итальянский язык.

Деревья

Я знаю, что деревьям, а не нам,
Дано величье совершенной жизни,
На ласковой земле, сестре звездам,
Мы — на чужбине, а они — в отчизне.

Глубокой осенью в полях пустых
Закаты медно-красные, восходы
Янтарные окраске учат их, —
Свободные, зеленые народы.

Есть Моисеи посреди дубов,
Марии между пальм… Их души, верно
Друг другу посылают тихий зов
С водой, струящейся во тьме безмерной.

И в глубине земли, точа алмаз,
Дробя гранит, ключи лепечут скоро,
Ключи поют, кричат — где сломан вяз,
Где листьями оделась сикомора.

О, если бы и мне найти страну,
В которой мог не плакать и не петь я,
Безмолвно поднимаясь в вышину
Неисчислимые тысячелетья!


Другие переводы:

  • Английский
    Евгений Бонвер
    The Trees
  • Венгерский
    Иштван Бака
    Fák
  • Итальянский
    Паоло Статути
    Gli alberi
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    树木
  • Новонорвежский
    Ю Эгген
    Tre