• Язык:
    Итальянский (Italian)
Источник:

Gli alberi

Деревья

Sono certo che agli alberi e non a noi
la pienezza di vita è data per intero
sulla benigna terra, sorella delle stelle,
noi siamo di passaggio e loro in patria.

Nell’autunno inoltrato,
nei campi vuoti, in tramonti accesi di rosso-rame
e in albe d’ambra, insegnano loro gradazioni del cielo,
sono popoli verdi e liberi.

Hanno Mosè tra le querce
Maria tra le palme - le loro anime con certezza
dialogano fra di loro silenziosamente
con l’acqua, che scorre nell’oscurità della terra senza limiti.

E nel profondo della terra, molando diamanti,
si frantuma il granito alla forza delle fonti
risuonano le fonti, gridano là dove si è tranciato l’olmo,
dove di foglie si è vestito il sicomoro.

Oh, trovassi anch’io un luogo,
nel quale poter non piangere né cantare,
silenziosamente crescendo in altezza
per innumerevoli millenni!

Другие переводы:

  • Английский
    Евгений Бонвер
    The Trees
  • Венгерский
    Иштван Бака
    Fák
  • Итальянский
    Паоло Статути
    Gli alberi
  • Новонорвежский
    Ю Эгген
    Tre

А вот еще:

Beatrice

Muses, enough, cease your sobbing, / Pour out your grief into singing, / Sing about Dante soul-stirring, / Or play the flute, play with feeling. / / Move on, annoying faun deities, / Music is dead in your screaming! / Haven’t you learned only lately / Beatrice exited Eden....

Yet All But Once

Yet all but once you’ll reminisce of me / And of my world mysterious and thrilling, / The quirky world of songs and fervency, / But among all, unique and undeceiving. / / It could have been yours also, but alas, / It was too much for you, or was too scanty, / I must have ...