Il canguro
Ragazza al mattino
Il sonno oggi non mi ha illanguidita,
Mi sono svegliata la mattina,
e ho iniziato a respirare aria fresca,
ho visto un docile canguro.
Strappò ciuffi di aghi resinosi,
maldestro con qualcosa da masticare,
e a balzi in modo divertente venne verso di me,
e con l’ancor più divertente bramito.
Nelle carezze era così goffo
ma io amo carezzarlo
per quei suoi occhi marrone
improvvisamente accesi di gioia.
E poi nascosto struggimento,
mi sedetti su una panchina a sognare,
colui che è lontano, che non torna,
l’insostituibile che amo!
Pensieri dissolti come ombre
passeggere fra le foglie del mattino,
vorrei accarezzarti
come accarezzavo il docile canguro.
Il sonno oggi non mi ha illanguidita,
Mi sono svegliata la mattina,
e ho iniziato a respirare aria fresca,
ho visto un docile canguro.
Strappò ciuffi di aghi resinosi,
maldestro con qualcosa da masticare,
e a balzi in modo divertente venne verso di me,
e con l’ancor più divertente bramito.
Nelle carezze era così goffo
ma io amo carezzarlo
per quei suoi occhi marrone
improvvisamente accesi di gioia.
E poi nascosto struggimento,
mi sedetti su una panchina a sognare,
colui che è lontano, che non torna,
l’insostituibile che amo!
Pensieri dissolti come ombre
passeggere fra le foglie del mattino,
vorrei accarezzarti
come accarezzavo il docile canguro.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Кенгуру» на итальянский язык.
Кенгуру
Утро девушки
Сон меня сегодня не разнежил,
Я проснулась рано поутру
И пошла, вдыхая воздух свежий,
Посмотреть ручного кенгуру.
Он срывал пучки смолистых игол,
Глупый, для чего-то их жевал,
И смешно, смешно ко мне запрыгал,
И еще смешнее закричал.
У него так неуклюжи ласки
Но и я люблю ласкать его,
Чтоб его коричневые глазки
Мигом осветило торжество.
А потом, охвачена истомой,
Я мечтать уселась на скамью;
Что ж нейдет он, дальний, незнакомый,
Тот один, которого люблю!
Мысли так отчетливо ложатся,
Словно тени листьев поутру.
Я хочу к кому-нибудь ласкаться,
Как ко мне ласкался кенгуру.