“一颗蓝色的星”
我摆脱开了狭隘的生活,
贫乏而又单调的生活,
被你那折磨人的、奇异的、
令人倾倒的美丽。
于是我死去……我看到爱情之火,
是我生命中从未见过,
在瑰丽夺目的光芒前
闪耀着一颗蓝色的星。
音调升起又重新下降,
使精神和身躯改观,
你的血液仿佛悦耳的诗琴
在潺潺低鸣或净纵作响。
香气又浓郁又甜蜜,
胜过我生命中看到的一切花卉,
甚至高贵的天使的花园里
亭亭玉立的蓝色百合。
突然从照亮的深处
人间世界重又出现——
你像一只受伤的鸟意外地
嗦嗦战栗在我面前。
你反复诉说:“我感到苦痛。”
可我怎么办才好呢,
当我终于那样甜美地懂得,
你只是一颗蓝色的星。
贫乏而又单调的生活,
被你那折磨人的、奇异的、
令人倾倒的美丽。
于是我死去……我看到爱情之火,
是我生命中从未见过,
在瑰丽夺目的光芒前
闪耀着一颗蓝色的星。
音调升起又重新下降,
使精神和身躯改观,
你的血液仿佛悦耳的诗琴
在潺潺低鸣或净纵作响。
香气又浓郁又甜蜜,
胜过我生命中看到的一切花卉,
甚至高贵的天使的花园里
亭亭玉立的蓝色百合。
突然从照亮的深处
人间世界重又出现——
你像一只受伤的鸟意外地
嗦嗦战栗在我面前。
你反复诉说:“我感到苦痛。”
可我怎么办才好呢,
当我终于那样甜美地懂得,
你只是一颗蓝色的星。
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Синяя звезда» на китайский язык.
Синяя звезда
Я вырван был из жизни тесной,
Из жизни скудной и простой,
Твоей мучительной, чудесной,
Неотвратимой красотой.
И умер я… и видел пламя,
Невиданное никогда:
Пред ослепленными глазами
Светилась синяя звезда.
Преображая дух и тело,
Напев вставал и падал вновь,
То говорила и звенела
Твоя поющей лютней кровь.
И запах огненней и слаще
Всего, что в жизни я найду,
И даже лилии, стоящей
В высоком ангельском саду.
И вдруг из глуби осиянной
Возник обратно мир земной,
Ты птицей раненой нежданно
Затрепетала предо мной.
Ты повторяла: «Я страдаю», —
Но что же делать мне, когда
Я наконец так сладко знаю,
Что ты — лишь синяя звезда.
Другие переводы:
- Английский
Бартон Раффел, Алла Бураго
The Dark-Blue Star - Эрл Д. Сэмпсон
I was torn out of this narrow life... - Китайский
Чжэншуо Чжан
蓝色的星 - Литовский
Антанас Дрилинга
Iš to pasaulio nelaimingo… - Немецкий
Ирмгард Вилле
Der blaue Stern