Dél
Békét sugárzó kedvesemrõl,
Ki rabul ejtve megigézett,
A legszebbrõl, legékesebbrõl
Cseveg ma vélem a természet.
Hõségben haldokló ligetbõl,
Szünetlenül, pitymallat óta,
A legékesebbrõl, legfényesebbrõl
Cirreg a mámoros kabóca.
Ha látom, part felé ezüstlõn
Tengeri tajték fut remegve, —
A legfényesebbrõl, legédesebbrõl
Emlékeim dalolnak egyre.
Vitorlát bont az éj, a mennybõl
Suhan le csöndesen-sötéten, —
A legédesebbrõl, legkedvesebbrõl
Álmodom én a déli éjben.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Юг» на венгерский язык.
Юг
За то, что я теперь спокойный,
И умерла моя свобода,
О самой светлой, о самой стройной
Со мной беседует природа.
Вдали, от зноя помертвелой,
Себе и солнцу буйно рада,
О самой стройной, о самой белой
Звенит немолчная цикада.
Увижу ль пены побережной
Серебряное колыханье, —
О самой белой, о самой нежной
Поет мое воспоминанье.
Вот ставит ночь свои ветрила
И тихо по небу струится,
О самой нежной, о самой милой
Мне пестрокрылый сон приснится.