十四行诗
仿佛身穿铠甲的出征勇士,
我整顿行装,愉快地踏上旅程,
时而在充满欢乐的花园中憩息,
时而俯视重渊险谷观赏奇景。
有时在昏暗的看不见星星的苍空
云雾升腾……可我欢笑,等待,
我信赖,像往常一样,那颗我恋慕的星,
我,是一个身穿铠甲的出征勇士。
如果在这个世界上不给我们
解除最后一条锁链,
即使死亡降临,我仍然召唤我钟爱的星!
我要与死神战斗到最后一刻,
或许,我用垂死者的手
会采得一朵浅蓝色的百合花。
我整顿行装,愉快地踏上旅程,
时而在充满欢乐的花园中憩息,
时而俯视重渊险谷观赏奇景。
有时在昏暗的看不见星星的苍空
云雾升腾……可我欢笑,等待,
我信赖,像往常一样,那颗我恋慕的星,
我,是一个身穿铠甲的出征勇士。
如果在这个世界上不给我们
解除最后一条锁链,
即使死亡降临,我仍然召唤我钟爱的星!
我要与死神战斗到最后一刻,
或许,我用垂死者的手
会采得一朵浅蓝色的百合花。
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Сонет» на китайский язык.
Сонет
Как конквиста́дор в панцире железном,
Я вышел в путь и весело иду,
То отдыхая в радостном саду,
То наклоняясь к пропастям и безднам.
Порою в небе смутном и беззвездном
Растет туман… но я смеюсь и жду,
И верю, как всегда, в мою звезду,
Я, конквистадор в панцире железном.
И если в этом мире не дано
Нам расковать последнее звено,
Пусть смерть приходит, я зову любую!
Я с нею буду биться до конца
И, может быть, рукою мертвеца
Я лилию добуду голубую.