- Язык:
Чешский (Čeština)
- Автор:
Мария Марчанова(Marie Marčanová)
- Источник:
Ohnivý sloup (výbor z básní)
Déšť
Jsou okna deštěm zastříkaná
a za nimi v kapkách se mihá svět,
nic nezvadlo — všecka místa známá
si zachovala svůj starý vzhled.
Jen zeleň jedovatější se stala
skoro jak rozlitá skalice,
by ostřej se na ní rýsovala
krvavých růží kytice.
Vesele v loužích pleskají kapky,
jich mumlání jako žalmy zní,
jak mnišek udýchané hlásky
při pobožnosti večerní.
Buď sláva nebi ve mracích černých
jak jarní řeka — i ryby v ní jsou,
to v lijáku horských stromů kmeny
se kmitají vodou zkalenou.
V mrtvých tůních čarovných mlýnů
řehtají koně splašené,
a duši, té nešťastné zajatkyni,
je zas lehko a blaženě.
a za nimi v kapkách se mihá svět,
nic nezvadlo — všecka místa známá
si zachovala svůj starý vzhled.
Jen zeleň jedovatější se stala
skoro jak rozlitá skalice,
by ostřej se na ní rýsovala
krvavých růží kytice.
Vesele v loužích pleskají kapky,
jich mumlání jako žalmy zní,
jak mnišek udýchané hlásky
při pobožnosti večerní.
Buď sláva nebi ve mracích černých
jak jarní řeka — i ryby v ní jsou,
to v lijáku horských stromů kmeny
se kmitají vodou zkalenou.
V mrtvých tůních čarovných mlýnů
řehtají koně splašené,
a duši, té nešťastné zajatkyni,
je zas lehko a blaženě.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Дождь» на Чешский язык.
Дождь
Сквозь дождем забрызганные стекла
Мир мне кажется рябым;
Я гляжу: ничто в нем не поблекло
И не сделалось чужим.
Только зелень стала чуть зловещей,
Словно пролит купорос,
Но зато рисуется в ней резче
Круглый куст кровавых роз.
Капли в лужах плещутся размерней
И бормочут свой псалом,
Как монашенки в часы вечерни
Торопливым голоском.
Слава, слава небу в тучах черных!
То — река весною, где
Вместо рыб стволы деревьев горных
В мутной мечутся воде.
В гиблых омутах волшебных мельниц
Ржанье бешеных коней,
И душе, несчастнейшей из пленниц,
Так и легче и вольней.