• Язык:
    Чешский (Čeština)

Zbloudila tramway

Заблудившийся трамвай

Neznámá ulice — kráčel jsem po ní,

náhle jsem uslyšel krákání vran,

vzdálený hrom i loutnové tóny,
letěla tramway — neznámo kam.

Jak jsem to na její stupátko skočil,

bylo mi opravdu záhadné,

viděl jsem ohnivou cestu se točit

ve vzduchu za ní i při svitu dne.

Kmitla se bouří křídlatou, temnou,
zbloudila v bezdnu dob a let......
Zastavte, průvodčí, přece už jednou
zastavte vagon, zastavte hned!

Pozdě! My zahnuly za roh a v chvíli

palmovým hájem jsme letěli dál
přes Něvu, Seinu i veletok Nilu

po třetím mostě náš vagon se hnal.

Někdo se kmitl za okenním rámem,

pátravým pohledem díval se sem,

žebravý stařík, dobře mi známý,

v Bejrútě zemřel před rokem.

Kde jsem to? Temně a znepokojeně

tlukotem srdce mé odpovídá:
V Indii Ducha — v daleké země
lístek zde v nádraží koupit se dá.

Vývěsní štít.... Nápis nalitý krví:

Zelenina. — Už poznávám ji:

namísto řípy a namísto zelí

mrtvé tu hlavy prodávají.

S tváří jak vemeno, košilí rudou

strašný kat uřízl hlavu i mně,

všecky tu pospolu ležet budou

v zásuvce kluzké na samém dně.

V uličce ohrada, tři okna v domě,

šedého trávníku nevelký kus...
Zastavte, průvodčí, zastavte pro mne,

slyšíte přece, zastavte vůz!

Mášenko, tady jsi žila a pěla,

v koberec pro mne tkala svou nit,

kde je tvůj hlas a kde tvoje tělo,

ty žes už mrtva — může to být?

Jaks naříkala zde ve světnici,

co s bílým cůpkem já jsem šel

předstoupit před svou panovnici —

nikdy už s tebou se neuviděl.

Poznal jsem nyní: zář svobody naší

odtamtud sálá pozemskou tmou,
v zoologickou zahradu planet

lidé i stíny v zástupech jdou.

A náhle vítr tak sladký a známý —

za mostem dívám se nedočkavě:

letí sem jezdec se železnou dlaní
a jeho koně kopyta dvě.

Ve výši vřezána konturou věrnou

tvrz pravoslaví — Isákův chrám.
Za zdraví Mášenky modlitbu jednu,

za sebe zádušní mši sloužit dám.

A přece na srdci věčné jsou chmury,

těžko je dýchat a bolno je žít...
Mášenko, nikdy jsem netušil věru,

že možno tak tesknit a tak rád mít!

Другие переводы:


А вот еще:

Comfort

The one, who lies in a grave, / Hears wondrous jingling / And can feel the scent / Of the whitest lily. / / The one, who lies in a grave / Sees the light eternal, / Angels’ snow-white shade, / Their feathers’ murmur. / / There, you are dying / And your hands are c...

Remember the palace of giants…

Remember the palace of giants, / The pool, full of silvery fish, / Alleys of planes, the highest, / And keeps made of huge stone bricks; / / As my golden horse at the towers / Was prancing, so proud and strong, / And gems decorated his harness / In patterns of delicate work. / / ...

The ship

"What d' you see in my eyes, slightly sparkling, / In my look, hazed with opaque mist?" / "There I saw the sea's deepest darkness / With a big sunken beautiful ship. / / That fine ship... More glorious and braver / None had seen over deep of the sea. / Its high masts under windbreath ...

A fragment of «Tale of Kings»

Once a dark horseman oh a black horse came / He was clad in a black velvet cloak, full of pride. / And his look was so dreadful, as a town aflame, / And so glaring as a flash in the night. / / Curly hair upon shoulders like serpents did twist, / And his voice was a song of the earth and...

Giraffe

Today, I can see that your glance is especially sad, / And hands are especially thin and the hair if up fluff. / Hey, listen, as far as in Africa, down at lake Chad / Is walking a graceful Giraffe. / / He's owing that elegance, slender and languor he is, / Such beautiful patterns are sh...

The Gates of Paradise

There are no seven diamond seals to close / the eternal gates of God's great paradise / it has no tempting charms, no beckoning glow / and to the people remains unrecognized. / / a doorway in a wall long since forsaken / a mass of stones and moss and nothing more. / nearby, a beggar, ...