Este
E szél milyen nehézkes, szárnyszegett!
Az alkony dinnye, túlérett-repedt,
S kedved volna jól meglökni a fent
Bágyadtan gördülõ fellegeket.
Ily lomha estelen lovait is
Még szilajabbul hajtja a kocsis.
Erõsebben lapátol a halász,
Fejszével dühödtebben hadonász
A favágó — a tölgy recseg, ropog…
S azok, akikre sorsa bízatott
A kozmikus mozgásnak, s kikben ott
Élnek a volt s még nem volt ritmusok,
Õk költik szárnyaló verseiket,
Fölverve a tunya elemeket.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Вечер» на венгерский язык.
Вечер
Как этот ветер грузен, не крылат!
С надтреснутою дыней схож закат.
И хочется подталкивать слегка
Катящиеся вяло облака.
В такие медленные вечера
Коней карьером гонят кучера,
Сильней веслом рвут воду рыбаки,
Ожесточенней рубят лесники
Огромные, кудрявые дубы…
А те, кому доверены судьбы
Вселенского движения и в ком
Всех ритмов бывших и небывших дом,
Слагают окрыленные стихи,
Расковывая косный сон стихий.