Zápor
Záporral befröcskölt ablakomtól
Az egész világ ragyás;
Nézem: nem fakult meg, és tudom jól,
Nincsen benne változás.
Csak a zöld lett baljóslatú-kékes,
Mintha gálic folyna szét,
Ám a rózsa fellobbantja mégis
Benne vérpiros tüzét.
Esõcseppek dobolnak a tócsán,
Dörmögik zsoltárukat,
Így litániázik esti órán
Dünnyögõ apácahad.
Dicsõség a felhõs, éjszin égnek!
Tavaszi folyó, ahol
Hal helyett fák ugranak sötéten
Föl a víz alól.
Varázsmalom-örvényben forognak
Nyerítõ, szilaj lovak,
És a lélek, ez a nyomorult rab,
Könnyebb most és boldogabb.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Дождь» на венгерский язык.
Дождь
Сквозь дождем забрызганные стекла
Мир мне кажется рябым;
Я гляжу: ничто в нем не поблекло
И не сделалось чужим.
Только зелень стала чуть зловещей,
Словно пролит купорос,
Но зато рисуется в ней резче
Круглый куст кровавых роз.
Капли в лужах плещутся размерней
И бормочут свой псалом,
Как монашенки в часы вечерни
Торопливым голоском.
Слава, слава небу в тучах черных!
То — река весною, где
Вместо рыб стволы деревьев горных
В мутной мечутся воде.
В гиблых омутах волшебных мельниц
Ржанье бешеных коней,
И душе, несчастнейшей из пленниц,
Так и легче и вольней.