Flowers don’t survive with me...
Flowers don’t survive with me
Their beauty pleases but a moment,
They last a day, or two, and wilt,
Flowers don’t survive with me.
Indeed no birds survive here,
I rescue them, forlorn and mute,
Next day — small tufts of fluff are left...
Indeed no birds survive here.
Only books in eight straight rows,
Reticent and dingy tomes,
Look down on aging boredom
Like teeth in eight straight rows.
A huckster sold those old used books,
A humpbacked pauper — still his stand
I see... behind the curséd graveyard,
A huckster sold those old used books.*
___
* The Liteiny Proskekt (or boulevard) is a major commercial street running north and south through downtown Petersburg, ending at the north at Liteiny Bridge. In Gumilev’s days there was a well known section with used book stalls on the Liteiny Prospekt.
Their beauty pleases but a moment,
They last a day, or two, and wilt,
Flowers don’t survive with me.
Indeed no birds survive here,
I rescue them, forlorn and mute,
Next day — small tufts of fluff are left...
Indeed no birds survive here.
Only books in eight straight rows,
Reticent and dingy tomes,
Look down on aging boredom
Like teeth in eight straight rows.
A huckster sold those old used books,
A humpbacked pauper — still his stand
I see... behind the curséd graveyard,
A huckster sold those old used books.*
___
* The Liteiny Proskekt (or boulevard) is a major commercial street running north and south through downtown Petersburg, ending at the north at Liteiny Bridge. In Gumilev’s days there was a well known section with used book stalls on the Liteiny Prospekt.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «У меня не живут цветы...» на английский язык.
У меня не живут цветы...
У меня не живут цветы,
Красотой их на миг я обманут,
Постоят день, другой, и завянут,
У меня не живут цветы.
Да и птицы здесь не живут,
Только хохлятся скорбно и глухо,
А на утро — комочек из пуха…
Даже птицы здесь не живут.
Только книги в восемь рядов,
Молчаливые, грузные томы,
Сторожат вековые истомы,
Словно зубы в восемь рядов.
Мне продавший их букинист,
Помню, был и горбатым, и нищим…
…Торговал за проклятым кладбищем
Мне продавший их букинист.
Другие переводы:
- Английский
Дарья Фоминова
Flowers never last long by my side... - Яков Хорнштейн
No flowers will live in my room... - Болгарский
Бойко Ламбовски
Не виреят цветя у мен… - Мария Шандуркова
Не живеят при мен цветя... - Китайский
Бинг Чжан
无题 - Чжэншуо Чжан
在我家没有鲜花盛开…… - Немецкий
Эрик Бёрнер
Blumen leben nicht bei mir… - Вера Янке
Keine Blumen hab` ich im Haus... - Чешский
Мария Марчанова
U mne nemohou květiny žít... - Грузинский
Василий Гулеури
ჩემთან ყვავილნი არა ხარობენ…