• Язык:
    Английский (English)

You

No one’s more restless, no one’s more capricious,
but I gave myself to you, oh long ago,
because when you choose to you blend
many, many lives into one.

And today: grey sky,
a weary dull day, and long,
and out in the park, on the wet grass,
there were no children playing leapfrog.

You sat looking at old prints,
head propped on your hand,
and all the idiotic figures
marched dully by.

“Look, my dear: a bird.
And here’s a man on a fast horse.
But what a strange frown
on this fat alderman’s face!”

And later you read me a prince’s story,
a gentle prince, pious, pure,
and as you turned the pages
the tip of your little finger touched my sleeve.

But when the day-noises stopped
and the moon rose over the city,
you suddenly twisted your hands together
and turned miserably pale.

And confused, shy,
I said nothing, but I dreamed this:
that you too could hear the sweet violin
singing of a golden paradise.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Нет тебя тревожней и капризней…» на английский язык.

Нет тебя тревожней и капризней…

Нет тебя тревожней и капризней,
Но тебе я предался давно
От того, что много, много жизней
Ты умеешь волей слить в одно.

И сегодня… Небо было серо,
День прошел в томительном бреду,
За окном, на мокром дёрне сквера,
Дети не играли в чехарду.

Ты смотрела старые гравюры,
Подпирая голову рукой,
И смешно-нелепые фигуры
Проходили скучной чередой.

«Посмотри, мой милый, видишь — птица,
Вот и всадник, конь его так быстр,
Но как странно хмурится и злится
Этот сановитый бургомистр!»

А потом читала мне про принца,
Был он нежен, набожен и чист,
И рукав мой кончиком мизинца
Трогала, повертывая лист.

Но когда дневные смолкли звуки
И взошла над городом луна,
Ты внезапно заломила руки,
Стала так мучительно бледна.

Пред тобой смущенно и несмело
Я молчал, мечтая об одном:
Чтобы скрипка ласковая пела
И тебе о рае золотом.


Другие переводы: