• Язык:
    Английский (English)

Persian Miniature

When I’ve given up
playing at hide-and-seek with sour-faced
Death, the Creator will turn me
into a Persian miniature —

With a turquoise sky
and a prince just raising
his almond eyes
to the arc of a girl’s swing,

And a bloody-speared Shah
rushing down rocky paths,
across cinnabar heights,
after a flying deer,

And roses that no eyes,
no dreams have ever seen,
and vines bending into the grass
in the sweet twilight,

And on the other side,
clean as clouds in Tibet,
a great artist’s mark:
a sign and a joy.

Some fragrant old man
of business, of the court,
will see me, love me
at once, love me hard and sharp.

His dull-turning days
will wind around me.
Wine will vanish for him,
and women, and friends.

And finally — without ecstasy,
without pain — my old dream
will be satisfied,
and everyone, everywhere will adore me.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Персидская миниатюра» на английский язык.

Персидская миниатюра

Когда я кончу наконец
Игру в cache-cache со смертью хмурой,
То сделает меня Творец
Персидскою миниатюрой.

И небо, точно бирюза,
И принц, поднявший еле-еле
Миндалевидные глаза
На взлет девических качелей.

С копьем окровавленным шах,
Стремящийся тропой неверной
На киноварных высотах
За улетающею серной.

И ни во сне, ни на яву
Невиданные туберозы,
И сладким вечером в траву
Уже наклоненные лозы.

А на обратной стороне,
Как облака Тибета чистой,
Носить отрадно будет мне
Значок великого артиста.

Благоухающий старик,
Негоциант или придворный,
Взглянув, меня полюбит вмиг
Любовью острой и упорной.

Его однообразных дней
Звездой я буду путеводной,
Вино, любовниц и друзей
Я заменю поочередно.

И вот когда я утолю,
Без упоенья, без страданья,
Старинную мечту мою
Будить повсюду обожанье.


Другие переводы: