• Язык:
    Венгерский (Magyarul)
Источник:
  • Baka István Alapítvány

Háború

Mint a kutya, súlyos láncát tépve,
Az erdõn túl géppuska ugat,
Srapnelek zümmögnek, mint a méhek,
Mind pirosló méz után kutat.

És a «hurrá» messzirõl — akárha
Aratódal zeng a réteken.
Vélheted: falvakra béke száll ma
Istenáldott, csöndes estelen.

És valóban háborúnk sugárzó
S szent ügy Istenünk szine elõtt.
Állnak szárnyas, tündöklõ szeráfok
A harcosok sorfala mögött.

Munkásaid, akik áthaladnak
A mezõkön, vértõl mocskosan,
Kik hõstettet vetnek és aratnak
Dicsõséget, õket áldd, Uram!

Mint muzsik, ki a faekére görnyed,
Mint ki búsul s hozzád esdekel,
Szívük éppúgy lángol most elõtted,
Égõ gyertyaként olvadva el.

De, Uram, erõt s a gyõzedelmes
És királyi órát annak add,
Aki a leverthez így szól: «Kedves,
Jöjj, fogadd testvéri csókomat!»


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Война» на венгерский язык.

Война

М. М. Чичагову

Как собака на цепи тяжелой,
Тявкает за лесом пулемет,
И жужжат шрапнели, словно пчелы,
Собирая ярко-красный мед.

А «ура» вдали — как будто пенье
Трудный день окончивших жнецов.
Скажешь: это — мирное селенье
В самый благостный из вечеров.

И воистину светло и свято
Дело величавое войны,
Серафимы, ясны и крылаты,
За плечами воинов видны.

Тружеников, медленно идущих
На полях, омоченных в крови,
Подвиг сеющих и славу жнущих,
Ныне, Господи, благослови.

Как у тех, что гнутся над сохою,
Как у тех, что молят и скорбят,
Их сердца горят перед Тобою,
Восковыми свечками горят.

Но тому, о Господи, и силы
И победы царский час даруй,
Кто поверженному скажет: «Милый,
Вот, прими мой братский поцелуй!»


Другие переводы:

  • Английский
    Руперт Мортон
    War
  • Владимир Марков, Меррилл Спаркс
    War
  • Болгарский
    Бойко Ламбовски
    Война
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    战争
  • Немецкий
    Адриан Ваннер
    Krieg
  • Польский
    Тадеуш Рубникович
    Wojna
  • Словацкий
    Ян Квапил
    Vojna