Háború
Mint a kutya, súlyos láncát tépve,
Az erdõn túl géppuska ugat,
Srapnelek zümmögnek, mint a méhek,
Mind pirosló méz után kutat.
És a «hurrá» messzirõl — akárha
Aratódal zeng a réteken.
Vélheted: falvakra béke száll ma
Istenáldott, csöndes estelen.
És valóban háborúnk sugárzó
S szent ügy Istenünk szine elõtt.
Állnak szárnyas, tündöklõ szeráfok
A harcosok sorfala mögött.
Munkásaid, akik áthaladnak
A mezõkön, vértõl mocskosan,
Kik hõstettet vetnek és aratnak
Dicsõséget, õket áldd, Uram!
Mint muzsik, ki a faekére görnyed,
Mint ki búsul s hozzád esdekel,
Szívük éppúgy lángol most elõtted,
Égõ gyertyaként olvadva el.
De, Uram, erõt s a gyõzedelmes
És királyi órát annak add,
Aki a leverthez így szól: «Kedves,
Jöjj, fogadd testvéri csókomat!»
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Война» на венгерский язык.
Война
М. М. ЧичаговуКак собака на цепи тяжелой,
Тявкает за лесом пулемет,
И жужжат шрапнели, словно пчелы,
Собирая ярко-красный мед.
А «ура» вдали — как будто пенье
Трудный день окончивших жнецов.
Скажешь: это — мирное селенье
В самый благостный из вечеров.
И воистину светло и свято
Дело величавое войны,
Серафимы, ясны и крылаты,
За плечами воинов видны.
Тружеников, медленно идущих
На полях, омоченных в крови,
Подвиг сеющих и славу жнущих,
Ныне, Господи, благослови.
Как у тех, что гнутся над сохою,
Как у тех, что молят и скорбят,
Их сердца горят перед Тобою,
Восковыми свечками горят.
Но тому, о Господи, и силы
И победы царский час даруй,
Кто поверженному скажет: «Милый,
Вот, прими мой братский поцелуй!»