- Язык:
Английский (English)
- Автор:
Бартон Раффел(Burton Raffel) , Алла Бураго(Alla Burago)
- Источник:
Selected works of Nikolai S. Gumilev
The Dark-Blue Star
Your tormenting, wonderful,
inevitable beauty
ripped me out of my thin,
miserable, puling life,
And I died. And I saw
a flame no one ever saw
before; my eyes went black, but I saw
a dark-blue star.
A song: soft, then loud, then soft:
body and soul melting:
that was your blood, ringing, speaking,
singing like a lyre.
And I knew a scent sweeter, heavier
with fire than anything on this earth —
a scent sweeter than lilies
in the gardens of Heaven.
And then this earth, this flat earth
came back, out of shimmering, brilliant depths —
you fluttered,
unforeseen, like a wounded bird,
Saying over and over, “I’m suffering.”
— Yes, but what can I do when, at last,
I understand, smiling, that all you are
is a dark-blue star?
inevitable beauty
ripped me out of my thin,
miserable, puling life,
And I died. And I saw
a flame no one ever saw
before; my eyes went black, but I saw
a dark-blue star.
A song: soft, then loud, then soft:
body and soul melting:
that was your blood, ringing, speaking,
singing like a lyre.
And I knew a scent sweeter, heavier
with fire than anything on this earth —
a scent sweeter than lilies
in the gardens of Heaven.
And then this earth, this flat earth
came back, out of shimmering, brilliant depths —
you fluttered,
unforeseen, like a wounded bird,
Saying over and over, “I’m suffering.”
— Yes, but what can I do when, at last,
I understand, smiling, that all you are
is a dark-blue star?
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Синяя звезда» на английский язык.
Синяя звезда
Я вырван был из жизни тесной,
Из жизни скудной и простой,
Твоей мучительной, чудесной,
Неотвратимой красотой.
И умер я… и видел пламя,
Невиданное никогда:
Пред ослепленными глазами
Светилась синяя звезда.
Преображая дух и тело,
Напев вставал и падал вновь,
То говорила и звенела
Твоя поющей лютней кровь.
И запах огненней и слаще
Всего, что в жизни я найду,
И даже лилии, стоящей
В высоком ангельском саду.
И вдруг из глуби осиянной
Возник обратно мир земной,
Ты птицей раненой нежданно
Затрепетала предо мной.
Ты повторяла: «Я страдаю», —
Но что же делать мне, когда
Я наконец так сладко знаю,
Что ты — лишь синяя звезда.
Другие переводы:
- Английский
Эрл Д. Сэмпсон
I was torn out of this narrow life... - Китайский
Хуа Ли
“一颗蓝色的星” - Чжэншуо Чжан
蓝色的星 - Литовский
Антанас Дрилинга
Iš to pasaulio nelaimingo… - Немецкий
Ирмгард Вилле
Der blaue Stern