- Язык:
Польский (Polska)
- Автор:
Тадеуш Рубникович(Tadeusz Rubnikowicz)
Aloesów gąszcz, gaje palmowe...
Aloesów gąszcz, gaje palmowe
I srebrzysty strumień w dali lśni,
Niebo, nieskończenie lazurowe,
Niebo, złote od promiennej gry.
Czegoż jeszcze potrzebujesz, serce?
Czyżby szczęście - bajka albo fałsz?
Czy uwierzysz kłamstwom innowiercy
I pokornie siebie jemu dasz?
Może znowu chcesz niedobrej zmiany,
W gorączkowym majaczeniu bić,
Może nie potrafisz, niczym trawy
W tym ogrodzie czarodziejskim żyć?
I srebrzysty strumień w dali lśni,
Niebo, nieskończenie lazurowe,
Niebo, złote od promiennej gry.
Czegoż jeszcze potrzebujesz, serce?
Czyżby szczęście - bajka albo fałsz?
Czy uwierzysz kłamstwom innowiercy
I pokornie siebie jemu dasz?
Może znowu chcesz niedobrej zmiany,
W gorączkowym majaczeniu bić,
Może nie potrafisz, niczym trawy
W tym ogrodzie czarodziejskim żyć?
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Рощи пальм и заросли алоэ...» на польский язык.
Рощи пальм и заросли алоэ...
Рощи пальм и заросли алоэ,
Серебристо-матовый ручей,
Небо, бесконечно-голубое,
Небо, золотое от лучей.
И чего еще ты хочешь, сердце?
Разве счастье — сказка или ложь?
Для чего ж соблазнам иноверца
Ты себя покорно отдаешь?
Разве снова хочешь ты отравы,
Хочешь биться в огненном бреду,
Разве ты не властно жить, как травы
В этом упоительном саду?
Другие переводы:
- Английский
Ричард Маккейн
The palm groves and the aloe thickets… - Михаил Карпов
Groves of palms and aloe-covered slopes... - St. Sol
Groves Of Palms And Thickets Of Wild Aloe... - Китайский
Чжэншуо Чжан
棕榈树林和稀疏的芦荟…… - Немецкий
Алиса Гомер
Aloegebüsch und Palmenhaine… - Французский
Екатерина Литвиненко
Palmerais et aloès de la brousse…