• Язык:
    Польский (Polska)

Opowiadanie dziewczyny

Wieczór z ogniami dzieli czas…
To najpiękniejsze chwile w świecie,
Zejdź Boże do modlących dzieci
I przed czarami uchroń nas!

W pobliżu, gdzie mój domek stał
Odpocząć chciałam pod świerkami,
Nade mną śniegi płomieniały
Na niebotycznych szczytach skał.

Z dalekich gór spowitych w mrok
Wędrowiec do mnie zszedł cudowny.
I utkwił we mnie wzrok czarowny,
Rozkoszą przepełniony wzrok.

Pieśnią, obietnic złożył w bród:
„Pójdziemy razem na wyżyny,
Gdzie marmurowe groty kryją
Ogniem zwieńczony ludzki ród.

Cechuje ich natchniony wzrok,
Eterycznością przyciągają,
I duchy nieba uwielbiają
Dotknięcia ich niezwykłych rąk.

Możemy w ich opactwo wejść,
Tam nas muzyką powitają
I ty się staniesz wielką panią,
Królewskie życie będziesz wieść.

Tam groźnych burz upiorny śmiech
I straszny obraz bezdny ciemnej,
Lecz klimat górski tak przyjemny
I lazur, aż zapiera dech”.

I pieśń ta, mój burzyła świat,
Zwodziła wzorcem przyszłych zdarzeń,
Nawet wspomnienia sennych marzeń
Stroiła w nierealny kwiat.

Lecz odpowiadał mi mój los
I serce nie pragnęło wrażeń,
Za dużo obiecywał zdarzeń
Świetlisto-czarujący głos.

Dziwny wędrowiec nagle znikł,
Wchłonęły go słoneczne lśnienia
I tak smutnego zawodzenia,
Nie słyszał do tej pory nikt.

Wieczór z ogniami dzieli czas…
To najpiękniejsze chwile w świecie,
Zejdź Boże do modlących dzieci
I przed czarami uchroń nas.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Рассказ девушки» на польский язык.

Рассказ девушки

В вечерний час горят огни…
Мы этот час из всех приметим,
Господь, сойди к молящим детям
И злые чары отгони!

Я отдыхала у ворот
Под тенью милой, старой ели,
А надо мною пламенели
Снега неведомых высот.

И в этот миг с далеких гор
Ко мне спустился странник дивный,
В меня вперил он взор призывный,
Могучей негой полный взор.

И пел красивый чародей:
«Пойдем со мною на высоты,
Где кроют мраморные гроты
Огнем увенчанных людей.

«Их очи дивно глубоки,
Они прекрасны и воздушны,
И духи неба так послушны
Прикосновеньям их руки.

«Мы в их обители войдем
При звуках светлого напева
И там ты будешь королевой,
Как я могучим королем.

«О, пусть ужасен голос бурь,
И страшны лики темных впадин,
Но горный воздух так прохладен
И так пленительна лазурь».

И эта песня жгла мечты,
Дарила волею мгновенья
И наряжала сновиденья
В такие яркие цветы.

Но тих был взгляд моих очей,
И сердце, ждущее спокойно,
Могло ль прельститься цепью стройной,
Светло-чарующих речей.

И дивный странник отошел,
Померкнул в солнечном сияньи,
Но внятно — тяжкое рыданье
Мне повторял смущенный дол.

В вечерний час горят огни…
Мы этот час из всех приметим,
Господь, сойди к молящим детям
И злые чары отгони.


Другие переводы:


А вот еще:

The Gates of Paradise

The eternal entrance into Eden / Is not locked with seven precious seals; / It has no charms nor light of heaven, / And the people don't know that it is. / / It's a doorway in a wall forgotten - / Stones, moss and nothing more else, / Near stands a beggar; and the rotten, / Keys are...

It Was Not Once

It was not only once, it will go this way, / In our fight, which is deaf and destroying: / As it happened before, you rebuffed me today - / To return, like a slave, by the morning. / / Therefore, don’t be stressed, my inimical friend, / My friend - enemy, caught by black laces, ...

Like Undistinguishable Horses…

Like undistinguishable horses, / Gleam by my ever-painful days, / As if fade all the living roses, / And die all living nightingales. / / But she is, too, upset and saddened, / My single governess - my love, / And under her skin of a satin, / The poisoned blood is now moved. / ...

My Thoughts

Why did you come, my thoughts, in instant, / Like thieves to rob my quiet habitation, / Like vultures, gloomy and malignant, / With thirst for dread retaliation. / / My hopes are gone, and ran away my visions, / My eyes were opened by fierce agitation, / And, in the sa...

Oh, How Silent Is the Nature…

From "Canzone Three" / / Oh, how silent is the nature, / It only looks and only hears, / The people's spirit in a rapture / Clings to a freedom -- fast and fierce. / / This planet will forget offences / Of him who trades, of him who kills, / And, as in reminiscences, / ...

Only Serpents Let Their…

From "Remembrance" / / Only serpents let their skin be fallen / And a soul - all grown up and old. / We, alas, change an eternal soul, / Leaving body in eternal hold. / / Oh, remembrance, power, she-giant, / You direct a horse-life with a bridle, / You will tell me all these men ...