• Язык:
    Польский (Polska)

Kiedy tylko się pokaże...

Kiedy tylko się pokaże
Nad urwiskiem stary fort
I weseli marynarze
Wejdą znów w znajomy port.

W knajpie, za kufelek cydru,
Stary wyga powie wnet,
Że porazić morską hydrę
Może czarnej kuszy bełt.

Goście setnie zabawiają
W gronie ciemnoskórych pań
I zapachy rozpływają
Z przygotowywanych dań.

A w tawernach zapyziałych,
Od zachodu, aż po świt,
Talią kart oznakowanych
Brać szulerska ćwiczy spryt.

Dobrze, będąc w dokach portu
W każdy zakamarek wleźć,
Miło z żołnierzami z fortu
Bijatyki nocą wieść.

Lub zmanierowanym paniom
Za dwa su umilać czas,
Przy tym sprzedać, nie za tanio
Kolczyk z miedzi, z małpką wraz.

Potem, klnąc jak szewc ze złości,
Że amulet stracił czar,
Przegrać wszystko, rzutem kości
Na podłodze pełnej szpar.

Ścichnie wrzawa zwariowana,
Pijanych słów bezładny lot,
Gdy megafon kapitana
Wezwie - czas odpłynąć stąd.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Только глянет сквозь утесы…» на польский язык.

Только глянет сквозь утесы…

Только глянет сквозь утесы
Королевский старый форт,
Как веселые матросы
Поспешат в знакомый порт.

Там, хватив в таверне сидру,
Речь ведет болтливый дед,
Что сразить морскую гидру
Может черный арбалет.

Темнокожие мулатки
И гадают, и поют,
И несется запах сладкий
От готовящихся блюд.

А в заплеванных тавернах
От заката до утра
Мечут ряд колод неверных
Завитые шулера.

Хорошо по докам порта
И слоняться, и лежать,
И с солдатами из форта
Ночью драки затевать.

Иль у знатных иностранок
Дерзко выклянчить два су,
Продавать им обезьянок
С медным обручем в носу.

А потом бледнеть от злости
Амулет зажать в полу,
Вы проигрывая в кости
На затоптанном полу.

Но смолкает зов дурмана,
Пьяных слов бессвязный лет,
Только рупор капитана
Их к отплытью призовет.


Другие переводы:


А вот еще:

Children song

Why is that quinsy's mouth red like fire? / Isn't it because it's chewing betel? / Let the new fiancee of my father / Hurry up so they can meet each other / He'll extend to her a hearty welcome, / Welcome her with rice, he will not hit her. / It's my mother who will poke her eyes o...

Laos

Dear girl, your cheeks are soft and tender, / And your breasts, like little hills, are slender, / / Fall in love with me and from this instance / We will never live apart in distance. / / My piragua, we will board together, / And the wind will set our sail untethered. / / ...

Kha

Beautiful lassies, we are you now? / You who don't answer me anymore / You who forgot all about me; / Left me behind - now my weakened voice / Wakes up the echo in vain. / / Have you been eaten by angry beasts? / Or by your lovers you're being kept? / Go on, answer me dearest...

The Giraffe

Today you are gazing especially sadly, my love, / Your hands seem so slim when they weakly embrace your knees. / So, listen, far away, an exquisite giraffe / Is wandering near the lake Chad among other African beasts. / / Such slenderness, sweet bliss are lavishly given to him. / H...

The Giraffe

Today I see that your look is particularly sad, / And your hands are particularly fragile, clasped over your knees. / Just listen: far, far away, on Lake Chad / Roams a proud giraffe. / / He has been blessed with gracefulness and bliss, / His hide is decorated with a magical patter...

The Streetcar Gone Astray

I was walking along an unfamiliar street, / And suddenly heard a cawing of crows, / And resonant lutes, and distant rumbling, / - Before me a streetcar flew. / / How I leapt to its platform / Was a riddle to me, / Even in the light of day / It left a fiery trail in the air. ...