• Язык:
    Польский (Polska)

Orzeł Sindbada

Niczym Sindbad-żeglarz w swych przygodach,
W obce kraje gnałem po czerwońce
I błąkałem po nieznanych wodach,
Gdzie płonęły drobne bliki słońca.
 
Kiedy myślą byłem przy Sindbadzie,
Obraz jego w duszy hołubiłem…
Było słodko marzyć o Bagdadzie,
Kiedy w obcych portach gościem byłem.
 
Ale orzeł, w piórach jak płomienie,
Co Sindbada nosił, niczym pana,
Podniósł mnie i rzucił na kamienie,
Tam, gdzie morska bryza orzeźwiała.
 
Nic, że szlafrok świeżą krwią zbryzgany -
Zmysły moje snami rozpalone,
Ja – jak chłopiec głupio zakochany
W dziewczę, jedwabiami otulone.
 
Cisza nad dalekim nieboskłonem,
W myślach niemoc w jasność się przebiera,
Nawet orzeł, moim skromnym wzorem,
Odlatując, skrzydła rozpościera.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Орел Синдбада» на польский язык.

Орел Синдбада

Следом за Синдбадом-Мореходом
В чуждых странах я сбирал червонцы
И блуждал по незнакомым водам,
Где, дробясь, пылали блики солнца.

Сколько раз я думал о Синдбаде
И в душе лелеял мысли те же…
Было сладко грезить о Багдаде,
Проходя у чуждых побережий.

Но орел, чьи перья — красный пламень,
Что носил богатого Синдбада,
Поднял и швырнул меня на камень,
Где морская веяла прохлада.

Пусть халат мой залит свежей кровью, —
В сердце гибель загорелась снами.
Я — как мальчик, схваченный любовью
К девушке, окутанной шелками.

Тишина над дальним кругозором,
В мыслях праздник светлого бессилья,
И орел, моим смущенным взором,
Отлетая, распускает крылья.


Другие переводы:


А вот еще:

Cain’s Descendants

He didn’t deceive us, that sad, somber spirit / Who wears the morning star as pseudonym / And said: "Shun not the highest gain, nor fear it: / Taste of the fruit and you will equal Him." / / Instantly, for the youth, all roads lay open, / And for old men, all mysteries to know, / ...

The Worker

He’s standing there, beside the glowing furnace, / A small man, probably older than you’d think. / His gaze is peaceful, seems almost submissive / From the way his reddened eyelids blink. / / All his workmates have knocked off - they’re sleeping / But he’s still ...

The Lost Tram

I was walking an obscure route / And abruptly I heard caws of crows, / A distant thunder and a tinkling lute: / A rushing tram was really close. / / How I leapt to its step / Is still a mystery to me. / It left a fiery track beyond itself / Which even in the daylight I could see. ...

The Word

That day when over world newborn / God would reveal his face / Sun could be stopped by word alone / Word could destroy a place / / Hawks dared not to strike their wings / The stars drew closer to the Moon / When as aurora in the skies / A word would drift along / / A number was...

I trusted, I thought...

I trusted, I thought and the light for me shone at last. / For ever Creator let fate have my soul, forever. / I am sold and alone! My god went away so fast. / My buyer is looking at me - he is mocking and clever. / / My Yesterday rushes at me like a big flying hill / And like an abyss b...

Giraffe

Today what I see is the glance of yours so very sad / And arms ‘round lap are so specially lean...you kno’ what / Just listen: so far, truly far, on the lake known as (T)chad / Roams courtly a camelopard. / / What’s given to him? That’s the grace and a bliss in a ...