• Язык:
    Польский (Polska)

Przedwieczorną, cichą porą...

Przedwieczorną, cichą porą, nad rzeczułką już uśpioną,
Pełen myśli niewesołych, opuszczony, chodzę sam.
Niczym zjawa nocna, błąkam, przyjaciela tu nie spotkam,
        Samotności dreszcze mam.

Znów zjawiły się marzenia, duszy dawne utrapienia
Z nową siłą, z nową złością pod ich wpływem w piersi wrze.
Z nimi zakończyłem sprawę, serce też ich znać nie chciało.
        Ale one gniotą je.

Nie, już dosyć tych przykrości, więcej też słodkiej ufności
Nie chcę, w beznadziei także nie chcę znaleźć się na dnie
Przeszłość idzie w zapomnienie, teraźniejszość w pogardzenie.
        Siódme niebo czeka mnie.

Lecz dążenia te skazane, skrzydła ciasno powiązane
Unieść mnie już nie potrafią z obrzydliwych ziemskich sfer.
Podobnie jak me marzenia i poprzednich lat strapienia
        Wytrącają z rąk mych ster.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Я вечернею порою над заснувшею рекою…» на польский язык.

Я вечернею порою над заснувшею рекою…

Я вечернею порою над заснувшею рекою,
Полон дум необъяснимых, всеми кинутый, брожу.
Точно дух ночной, блуждаю, встречи радостной не знаю,
         Одиночества дрожу.

Слышу прошлые мечтанья, и души моей страданья
С новой силой, с новой злобой у меня в груди встают.
С ними я окончил цело, сердце знать их не хотело.
         Но они его гнетут.

Нет, довольно мне страданий, больше сладких упований
Не хочу я, и в бесстрастье погрузиться не хочу.
Дайте прошлому забвенье, к настоящему презренье.
         И я в небо улечу.

Но напрасны все усилья, тесно связанные крылья
Унести меня не могут с опостылевшей земли.
Как и все мои мечтанья, мои прежние страданья
        Позабыться не могли.


Другие переводы:


А вот еще:

Agamemnon

A queer and fearful question is tight, / Oppresses my soul and tosses: / Can one be alive if Atreus has died - / Has died on a bed of roses. / / All that we dreamed of and everywhere praised, / All our longing and fear - / Were fully reflected in those calm eyes, / As were in a glas...

From "Captains"

(Fragment) / / In far waters of Arctic and South / On the curves of the malachite ripples, / Among reefs of bright pearls and gray basalt, / Rustle sails of impetuous ships. / / The swift-winged, they are lead by the captains, / Who discover new waters and lands, / Who don’...

At the Feast

There's Prince Diego, falling in a love, / He dozed and he laid his head midst table's stuff, / He lost his goblet, cast from silver's milk, / And freed his jacket of a crimson silk. / / And he is seeing the transparent stream, / And on the stream - the boat white as steam, / In which...

The Choice

He, who builds the skyscraper, falls dawn, / It'll be awful, impetuous flight, / In the deep of a well, in the ground, / He will curse his unusual plight. / / A destroyer, of course, will be thrown, / Thrown under the falling blocks' rain / Left by God in the darkness, alone, / He w...

The Clever Demon

My old good friend, my faithful Demon, / Had sung the little song to me: / All night of hell the sailor sailed on, / But drowned by the morn in sea. / / Around him waves stood like domes, / They fell and loomed again above, / And before him, whiter than foam, / Was flying his unriva...

The Conquistador

Conquistador, set in the iron armor, / I gaily follow the outgoing star, / I go over precipices, harbors / And rest in joyful groves, so far. / / Oh, how wild and starless heaven's shelter! / The haze is growing, but, silent, I must wait. / Conquistador, in iron armor set, / I'll fi...