• Язык:
    Английский (English)

Drunken dervish

Nightingales in cypress branches and the moon above the lake,
Raven stone, marble stone, drunk till earth began to quake.
Loud song of bottle throat taught me in a sudden gust,
"All the world's a glance of friend's face, all the rest's a shadow cast."

Long before the day before the vintner took over my heart,
I am drunken all day long, such is the science, nothing smart,
And I ramble and celebrate my glory great, my kingdom vast,
"All the world's a glance of friend's face, all the rest's a shadow cast."

I'm a vagabond, a squatter, not a scrap a decent man,
I abandoned all my wisdom to recall it not again
For a chuckle of a rose and the only song I trust,
"All the world's a glance of friend's face, all the rest's a shadow cast."

I am treading down a graveyard where all my friends have got,
Ask the dead about love is what I can do, can I not?
And the skull is crying out from the mound, from the past,
"All the world's a glance of friend's face, all the rest's a shadow cast."

Moon is waving, moon is whirling shallow streams on smoky lake,
Nightingales in cypress crowns turned to silence, though awake,
Only one kept singing loud, one who started singing last,
"All the world's a glance of friend's face, all the rest's a shadow cast."


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Пьяный дервиш» на английский язык.

Пьяный дервиш

Соловьи на кипарисах и над озером луна,
Камень черный, камень белый, много выпил я вина.
Мне сейчас бутылка пела громче сердца моего:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Виночерпия взлюбил я не сегодня, не вчера,
Не вчера и не сегодня пьяный с самого утра.
И хожу и похваляюсь, что узнал я торжество:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Я бродяга и трущобник, непутевый человек,
Всё, чему я научился, всё забыл теперь навек,
Ради розовой усмешки и напева одного:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Вот иду я по могилам, где лежат мои друзья,
О любви спросить у мертвых неужели мне нельзя?
И кричит из ямы череп тайну гроба своего:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Под луною всколыхнулись в дымном озере струи,
На высоких кипарисах замолчали соловьи,
Лишь один запел так громко, тот, не певший ничего:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!


Другие переводы: