Война

На М. М. Чичагов

Като куче на верига къса
лае зла картечница отпред.
И шрапнелът плячката си търси,
сякаш е пчела и сбира мед.

А „ура“-то бликва като песен
на жетвари подир ден богат.
Струва ти се — всичко е чудесно,
и навред са мир и благодат.

Вярно е, че свято, величаво —
воинското дело смятам аз.
Серафимите с небесна слава
осветяват всяка бойна част.

Тия бавни труженици, Боже,
в кървавия път благослови!
Всеки е сеяч и както може —
жъне слава в гибелта, уви!

Както са се скланяли над плуга,
и живели в горести и смях,
днес така сърцата им за друга
жътва са готови — аз видях!

Но дарувай, Господи, и сили,
и победа дай на оногоз,
който на врага си каже: „Мили,
ха стани, ела, бъди ми гост.“

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Война» на болгарский язык.

Война

М. М. Чичагову

Как собака на цепи тяжелой,
Тявкает за лесом пулемет,
И жужжат шрапнели, словно пчелы,
Собирая ярко-красный мед.

А «ура» вдали — как будто пенье
Трудный день окончивших жнецов.
Скажешь: это — мирное селенье
В самый благостный из вечеров.

И воистину светло и свято
Дело величавое войны,
Серафимы, ясны и крылаты,
За плечами воинов видны.

Тружеников, медленно идущих
На полях, омоченных в крови,
Подвиг сеющих и славу жнущих,
Ныне, Господи, благослови.

Как у тех, что гнутся над сохою,
Как у тех, что молят и скорбят,
Их сердца горят перед Тобою,
Восковыми свечками горят.

Но тому, о Господи, и силы
И победы царский час даруй,
Кто поверженному скажет: «Милый,
Вот, прими мой братский поцелуй!»


Другие переводы:

  • Английский
    Руперт Мортон
    War
  • Владимир Марков, Меррилл Спаркс
    War
  • Венгерский
    Иштван Бака
    Háború
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    战争
  • Немецкий
    Адриан Ваннер
    Krieg
  • Польский
    Тадеуш Рубникович
    Wojna
  • Словацкий
    Ян Квапил
    Vojna