Szonett
Mint konkvisztádor, vaspáncélba bújva
E földön könnyû szívvel járok én,
Hol édent lelve kertek lágy ölén,
Hol éjlõ mélységek fölé hajolva.
Ködöt dagaszt csillagtalan borúja
A mennynek… ám vidít a vak remény,
S hiszek derengõ csillagomban, én,
A konkvisztádor, vaspáncélba bújva.
S ha ezen a világon nem lehet
Széttörni az utolsó láncszemet,
Hát jöjjön a halál, akármiféle!
Megvívok véle, és ha végzetem
Lesújt reám, talán halott kezem
A kék liliomot letépi végre.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Сонет» на венгерский язык.
Сонет
Как конквиста́дор в панцире железном,
Я вышел в путь и весело иду,
То отдыхая в радостном саду,
То наклоняясь к пропастям и безднам.
Порою в небе смутном и беззвездном
Растет туман… но я смеюсь и жду,
И верю, как всегда, в мою звезду,
Я, конквистадор в панцире железном.
И если в этом мире не дано
Нам расковать последнее звено,
Пусть смерть приходит, я зову любую!
Я с нею буду биться до конца
И, может быть, рукою мертвеца
Я лилию добуду голубую.