• Язык:
    Греческий (Ελληνικά)
Источник:

Ο προσκυνητής

Паломник

Ο Αχμέτ – Ογλού πήρε το μπαστούνι του
Κι εγκατέλειψε την πολύβουη πόλη.
Να, βαδίζει πάνω στην εύθραυστη άμμο,
Οι κινήσεις του αργές και δύσκολες.
- Αχμέτ, Αχμέτ, κάνει εσύ ένας γέροντας
Να παίρνεις τον άγνωστο και θαυματουργό δρόμο;
Οι εχθροί σου το βιός σου θα πάρουν,
Θα σ’ απατήσει η ανόητη σύζυγός σου. -
«Εκείνη τη νύχτα άκουσα το κάλεσμα του Αλλάχ,
Ο Αλλάχ μου είπε: - Σήκω, Αχμέτ – Ογλού,
Ξέχασε τα πάντα, πήγαινε, φόβο χωρίς να γνωρίζεις,
Πήγαινε, δοξάζοντας με·
Εκεί όπου ο πυρόξανθος αγέρας σηκώνει βουνά σκόνης,
Εκεί όπου πετούν οι θυσανοφόροι αετοί,
Εκεί όπου το άλογο μασουλάει πάνω από το πτώμα του βεδουίνου,
Εκεί να πας: εκεί στη Μέκκα, εκεί στη Μεδίνα» -

- Αχμέτ – Ογλού, ψέματα λες! Ένας προφήτης
Εισάκουσε τον Αλλάχ, χλωμός, εμπνευσμένος,
Πρεσβευτής από τον κόσμο του πένθους και των δεινών
Πέταξε προς την μονή την άσαρκη
Αλλά ήταν νέος, όμορφος και ψηλός,
Και το άτι του ήταν άλογο ευλογημένο,
Ενώ εσύ . . . δεν έχουμε ακούσει για πρεσβευτή
Φαλακρό, με ταλαιπωρημένο γαϊδούρι. –

Χωρίς ν’ ακούσει, πεισμώνει ο γέροντας και σκυθρωπός
Κουνάμενος, σουνάμενος, γελάει με κακία
Φοράει καφτάνι φθαρμένο, όμως έχει
Ένα λιλά δισάκι, κεντημένο με χρυσάφι·
Κάτω απ’ την μασχάλη του ραβδί σφυρήλατο, βελανιδιάς
Βολικό ακόμη και για το γέρικο χέρι,
Το σαρίκι είναι όπως προστάζουν οι σιίτες,
στα σανδάλια για προστασία έχει δέκα λίρες.

Ούρλιαζαν χθες το βράδυ τα τσακάλια στο βουνό,
Και μια σκιά ασύλληπτη περιφερόταν,
Σήμερα γέλασαν πικρά αναμεταξύ τους
Τρεις κουρελήδες που τον προσπέρασαν.
Όμως ούτε ο σατανάς, μηδέ κλέφτης ή το θεριό του δάσους
Τον ειρηνικό δεν θα πειράξουν προσκυνητή,
Και τη νύχτα, το φεγγάρι
Μακριά τα όνειρα με τους πειρασμούς θα διώξει.

Και κάθε βράδυ νομίζει πως σύντομα
Θα σωθούν η αγριοκορομηλιά και τ’ αγκάθια,
Όταν στη χρυσή Βαγδάτη, αλλά και τη Βασσόρα
Θα υψωθούν τα ξομπλιαστά παλάτια,
Και στην Ερυθρά φλεγόμενη Θάλασσα
Μπροστά του θα λιώνουν οι πορφυροί,
Η μαγεία των γαλάζιων και πράσινων συρτών . . .
Κι έτσι περνάει η μια βδομάδα μετά την άλλη.

Είναι πολύ γέρος, ο Αχμέτ, μα αυστηρός στο δρόμο,
Διαπεραστικές οι μεσονύχτιες ομίχλες,
Σύντομα χάνει λόγια και δυνάμεις,
Τυλιγμένος, τρέμει, μέσ’ στο καφτάνι το σκισμένο,
Σε μια από εκείνες τις πολιτείες της Ανατολής,
Όπου τις νύχτες ψιθυρίζουν τα πλατάνια,
Μέχρι ο μαυρογένης μουεζίνης
Τους στίχους να ψάλει για τα ουρί των πεδιάδων.

Πέφτει, μα το πνεύμα του ο άγρυπνος
Αλλάχ δεν είναι τυχαίο που όμορφα σκέπασε,
Εκείνον, σα μικρό παιδί γεμάτος πάθος κι ερωτευμένο,
Στην αγκαλιά του δέχεται ο Ισραήλ
Και τον οδηγεί από το μονοπάτι, που βάδιζαν
Οι δαίμονες, οι προφήτες και οι άγιοι.
Όλα όσα μπορούσε να κάνει άνθρωπος
Τα έκανε, - και είδε την Μέκκα.

Другие переводы:

  • Азербайджанский
    Гейдар Оруджев
    Zəvvar

А вот еще:

I and You

Yes, I come from another country, / To your world I can never belong. / Tinkling guitars cannot please me, / I want a wild desolate song. / / I do not read my verses in drawing-rooms / To black-coats and dresses like shrouds. / I read my verses to dragons, / To the waterfalls and to...

Jaguar

Today I saw the strangest dream, / I dreamed I sparkled in the sky: / But life, the grim Madame, / Had cast bad fate my way. / / I’d been changed into a jaguar, / I burned with mad desires, / My heart flamed dreadful fire, / My muscles shook and shuddered. / / And in a de...

Giraffe

Today I see your gaze is especially sad, / And your hands embracing your knees, especially thin. / Listen: far, far away on Lake Chad* / A slender giraffe is grazing. / / Bestowed with the luxury of harmonious grace, / Its skin is decorated in patterns, so magical / That only the shad...

Lake Chad

On mysterious Lake Chad / Among the ancient baobabs / Guided by majestic Arabs / The carved-out feluccas scud / Among the trees along the banks / And from foothills spread with green, / To terrible gods, the maidens chant, / Priestesses with ebony skin. / / I was the wife of a mig...

The Tale of the Kings

"We are the splendid and strong, / Youthful kings, who glide, / Like clouds high in the sky, / Above the mirage of the lands. / / With eternal songs and dances / We erect a new temple. / Let us be drunk with the purple / That surely will stream from its windows. / / A window to...

Masquerade

In barren halls and secluded corridors / Today merry maskers were amassing, / Today in parlors, variegated colors / Like mad whirlwinds, swept through, dancing. / / They snaked about beneath dragons and moons, / Chinese vases were tossed among them, / Torches flamed and lutes strings ...