- Язык:
Английский (English)
- Автор:
Бартон Раффел(Burton Raffel) , Алла Бураго(Alla Burago)
- Источник:
Selected works of Nikolai S. Gumilev
From the Serpent`s Nest
What I took from the serpent's nest,
the serpent's nest in Kiev,
was a witch, not a wife.
I wanted a girl for the fun of it,
some high-powered fun girl,
some singing songbird.
Call her: she makes a face.
Hug her: she fights back.
The moon shines, she moans,
and stares, goes limp
like a mourner at a grave
— and wants to drown
Herself. I try to tell her: look,
a good Christian like me
shouldn't mess with you.
Why not go away, you and your moaning,
down to the Dnieper whirlpools,
over to wild Bald Mountain.
Nothing, not a word. She sits by herself,
feeling lousy,
and I feel sorry for her
guilt, she's like a bird I
shot, a birch tree I dug out,
a birch tree leaning over bewitched ground.
the serpent's nest in Kiev,
was a witch, not a wife.
I wanted a girl for the fun of it,
some high-powered fun girl,
some singing songbird.
Call her: she makes a face.
Hug her: she fights back.
The moon shines, she moans,
and stares, goes limp
like a mourner at a grave
— and wants to drown
Herself. I try to tell her: look,
a good Christian like me
shouldn't mess with you.
Why not go away, you and your moaning,
down to the Dnieper whirlpools,
over to wild Bald Mountain.
Nothing, not a word. She sits by herself,
feeling lousy,
and I feel sorry for her
guilt, she's like a bird I
shot, a birch tree I dug out,
a birch tree leaning over bewitched ground.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Из логова змиева» на английский язык.
Из логова змиева
Из логова змиева,
Из города Киева,
Я взял не жену, а колдунью.
А думал забавницу,
Гадал — своенравницу,
Веселую птицу-певунью.
Покликаешь — морщится,
Обнимешь — топорщится,
А выйдет луна — затомится,
И смотрит, и стонет,
Как будто хоронит
Кого-то, — и хочет топиться.
Твержу ей: крещеному,
С тобой по-мудреному
Возиться теперь мне не в пору;
Снеси-ка истому ты
В Днепровские омуты,
На грешную Лысую гору.
Молчит — только ежится,
И все ей неможется,
Мне жалко ее, виноватую,
Как птицу подбитую,
Березу подрытую
Над очастью, Богом заклятою.
Другие переводы:
- Английский
Ричард Маккейн
From a dragon`s lair... - Китайский
Чжэншуо Чжан
从蛇窟中 - Литовский
Андрюс Кривас
Ið slibino urvo - Украинский
Максим Стриха
Із лігвища змієва - Л. Максименко
Зо копища змієва… - Якутский
Наталья Харлампьева
Эриэн үөн уйатыттан...