• Язык:
    Испанский (Español)

Soy algo tolerante con las cosas...

Soy algo tolerante con las cosas,
los modos y maneras de estos días.
Mas debo confesar que justo aquello
que cubren de sarcasmos e ironías

un trueno es en mi alma como el bronce.
Victoria, gloria, hazaña son palabras,
son voces del Señor en el desierto,
que – dicen – suenan pálidas, gastadas.

Mas cuando intrusa se asentó en mi casa
la muelle suavidad de lo moderno,
yo quise al fin volar como la flecha
del arco de Nimrod o el bronce heleno.

Soy hombre circunspecto y algo seco,
y no soy, por lo tanto, un héroe trágico,
mas este baratillo de muñecos
me enfada como al idolo metálico

que vio muchas cabezas inclinadas,
grandiosas oraciones, sacerdotes
temblando de emoción, fieras tormentas
en el bosque nocturno desatadas.

Ahora ve con sorna el siempre inmóvil
y sólito jardín con un columpio,
una dama de pecho exuberante,
un músico-pastor y un caramillo.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Я вежлив с жизнью современною...» на испанский язык.

Я вежлив с жизнью современною...

Я вежлив с жизнью современною,
Но между нами есть преграда,
Все, что смешит ее, надменную,
Моя единая отрада.

Победа, слава, подвиг — бледные
Слова, затерянные ныне,
Гремят в душе, как громы медные,
Как голос Господа в пустыне.

Всегда ненужно и непрошено
В мой дом спокойствие входило:
Я клялся быть стрелою, брошенной
Рукой Немврода иль Ахилла.

Но нет, я не герой трагический,
Я ироничнее и суше,
Я злюсь, как идол металлический
Среди фарфоровых игрушек.

Он помнит головы курчавые,
Склоненные к его подножью,
Жрецов молитвы величавые,
Грозу в лесах, объятых дрожью.

И видит, горестно-смеющийся,
Всегда недвижные качели,
Где даме с грудью выдающейся
Пастух играет на свирели.


Другие переводы: