• Язык:
    Испанский (Español)

El pequeño elefante

¿Mi amor por ti? Un pequeño elefante,
en París o Berlín, recién nacido.
Con patitas de trapo vacilante
absuelve su casero recorrido.

No le tires de trigo blancos panes,
ni coles, calabazas, ni espinaca,
mandarinas le placen, mazapanes,
brillantes los bombones como laca.

No llores si en la oscura jaula, preso,
deviene en monigote de las gentes;
si un hortera probado y aun confeso,
soplando un humo negro entre los dientes,

insulta su trompita levantada.
No temas que se enfade, grande, un día,
que rompa su cadena, aun bien forjada,
y raudo entre las gentes cual tranvía

aplaste a algún vecino en su locura.
Mejor que en dulces sueños te aparezca,
muy púnica y marcial, sin par montura,
cubierta de brocados, cual de Aníbal.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Слонёнок» на испанский язык.

Слонёнок

Моя любовь к тебе сейчас — слонёнок,
Родившийся в Берлине иль Париже
И топающий ватными ступнями
По комнатам хозяина зверинца.

Не предлагай ему французских булок,
Не предлагай ему кочней капустных,
Он может съесть лишь дольку мандарина,
Кусочек сахару или конфету.

Не плачь, о нежная, что в тесной клетке
Он сделается посмеяньем черни,
Чтоб в нос ему пускали дым сигары
Приказчики под хохот мидинеток.

Не думай, милая, что день настанет,
Когда, взбесившись, разорвет он цепи
И побежит по улицам и будет,
Как автобус, давить людей вопящих.

Нет, пусть тебе приснится он под утро
В парче и меди, в страусовых перьях,
Как тот, Великолепный, что когда-то
Нес к трепетному Риму Ганнибала.


Другие переводы: