• Язык:
    Испанский (Español)

Marqués de Carabás

para S. Ausländer

Negro el campo, al tiempo, alegre,
canta y ríe el bosque claro;
hoy he visto la primera
de las grullas en el patio.

Miro el hielo que se funde,
los tornasoles rosados,
como pesca y en sus redes
coge pájaros mi gato.

Gran experto en buscar trazas
de los hurones, las liebres.
Cuece los huevos de urraca
en las arenas ardientes.

Cuando, a la tarde, el rocío
siembra de gotas la tierra,
yo dormito. Junto el gato
me acaricia y ronronea.

“Gran señor, en tu servicio
desafío al mundo entero.
Pues Marqués de Carabás,
eres vástago sin par,
de un linaje alto y viejo.

A tu casa pertenecen
lagos, campos amarillos,
ricos de oro y de cobre,
los pinares, las montañas,
y los bosques con su caza.
¿Por qué duermes en un antro
como dandy estrafalario?
¿Por qué evitas tu palacio,
loros, perros pequineses
y los servicios de plata?”

Con su patita muy blanca,
luego el gato excelentísimo,
se va quitando las pulgas
mientras reprime un suspiro.

Por la mañana temprano,
junto al sauce, tiro piedras,
perezoso y distraído,
hacia el estanque que humea.

Vuelan pesadas, certeras,
rebotando contra el agua.
Son mi tierra y señorío
cada hierba y cada rama.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Маркиз де Карабас» на испанский язык.

Маркиз де Карабас

С. Ауслендеру

Весенний лес певуч и светел,
Черны и радостны поля.
Сегодня я впервые встретил
За старой ригой журавля.

Смотрю на тающую глыбу,
На отблеск розовых зарниц,
А умный кот мой ловит рыбу
И в сеть заманивает птиц.

Он знает след хорька и зайца,
Лазейки сквозь камыш к реке,
И так вкусны сорочьи яйца,
Им испеченные в песке.

Когда же роща тьму прикличет,
Туман уронит капли рос
И задремлю я, он мурлычет,
Уткнув мне в руку влажный нос:

«Мне сладко вам служить. За вас
Я смело миру брошу вызов.
Ведь вы маркиз де Карабас,
Потомок самых древних рас,
Средь всех отличенный маркизов.

И дичь в лесу, и сосны гор,
Богатых золотом и медью,
И нив желтеющих простор,
И рыба в глубине озер
Принадлежат вам по наследью.

Зачем же спите вы в норе,
Всегда причудливый ребенок,
Зачем не жить вам при дворе,
Не есть и пить на серебре
Средь попугаев и болонок?!»

Мой добрый кот, мой кот ученый
Печальный подавляет вздох
И лапкой белой и точеной,
Сердясь, вычесывает блох.

На утро снова я под ивой
(В ее корнях такой уют)
Рукой рассеянно-ленивой
Бросаю камни в дымный пруд.

Как тяжелы они, как метки,
Как по воде они скользят!
…И в каждой травке, в каждой ветке
Я мой встречаю маркизат.


Другие переводы: