• Язык:
    Испанский (Español)

Marqués de Carabás

para S. Ausländer

Negro el campo, al tiempo, alegre,
canta y ríe el bosque claro;
hoy he visto la primera
de las grullas en el patio.

Miro el hielo que se funde,
los tornasoles rosados,
como pesca y en sus redes
coge pájaros mi gato.

Gran experto en buscar trazas
de los hurones, las liebres.
Cuece los huevos de urraca
en las arenas ardientes.

Cuando, a la tarde, el rocío
siembra de gotas la tierra,
yo dormito. Junto el gato
me acaricia y ronronea.

“Gran señor, en tu servicio
desafío al mundo entero.
Pues Marqués de Carabás,
eres vástago sin par,
de un linaje alto y viejo.

A tu casa pertenecen
lagos, campos amarillos,
ricos de oro y de cobre,
los pinares, las montañas,
y los bosques con su caza.
¿Por qué duermes en un antro
como dandy estrafalario?
¿Por qué evitas tu palacio,
loros, perros pequineses
y los servicios de plata?”

Con su patita muy blanca,
luego el gato excelentísimo,
se va quitando las pulgas
mientras reprime un suspiro.

Por la mañana temprano,
junto al sauce, tiro piedras,
perezoso y distraído,
hacia el estanque que humea.

Vuelan pesadas, certeras,
rebotando contra el agua.
Son mi tierra y señorío
cada hierba y cada rama.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Маркиз де Карабас» на испанский язык.

Маркиз де Карабас

С. Ауслендеру

Весенний лес певуч и светел,
Черны и радостны поля.
Сегодня я впервые встретил
За старой ригой журавля.

Смотрю на тающую глыбу,
На отблеск розовых зарниц,
А умный кот мой ловит рыбу
И в сеть заманивает птиц.

Он знает след хорька и зайца,
Лазейки сквозь камыш к реке,
И так вкусны сорочьи яйца,
Им испеченные в песке.

Когда же роща тьму прикличет,
Туман уронит капли рос
И задремлю я, он мурлычет,
Уткнув мне в руку влажный нос:

«Мне сладко вам служить. За вас
Я смело миру брошу вызов.
Ведь вы маркиз де Карабас,
Потомок самых древних рас,
Средь всех отличенный маркизов.

И дичь в лесу, и сосны гор,
Богатых золотом и медью,
И нив желтеющих простор,
И рыба в глубине озер
Принадлежат вам по наследью.

Зачем же спите вы в норе,
Всегда причудливый ребенок,
Зачем не жить вам при дворе,
Не есть и пить на серебре
Средь попугаев и болонок?!»

Мой добрый кот, мой кот ученый
Печальный подавляет вздох
И лапкой белой и точеной,
Сердясь, вычесывает блох.

На утро снова я под ивой
(В ее корнях такой уют)
Рукой рассеянно-ленивой
Бросаю камни в дымный пруд.

Как тяжелы они, как метки,
Как по воде они скользят!
…И в каждой травке, в каждой ветке
Я мой встречаю маркизат.


Другие переводы:


А вот еще:

Thoughts

They have crowded around me - why? - like thieves / in the dark, in the quiet suburban dark. / Like sinister hawks, like sullen hawks, / they have come for some cruel vengeance. / / Hope left. Dream ran. / Anxiety pried open my eyes / and as though on a ghostly slate / I read my wor...

A Ballad

Lucifer my friend gave me five horses / and one gold ruby ring, / for me to go down, down into the ground, / for me to see the sky's young face. / / My horses beat their hooves, snorted, begged / to gallop like birds all over the earth, / and I believed the sun's light burned for me, ...

The Turkey

In the morning of my unsure memory / I recall a many-coloured meadow, / where ruled a haughty / turkey, adored by me. / / He was malicious and free, / his beak crimson as fire / and he was sharply scornful / of my four years. / / Neither chocolate, nor caramels, / nor pineapp...

The palm groves and the aloe thickets…

The palm groves and the aloe thickets, / a silvery, matt stream, / the sky is infinitely blue, / the sky is gold from rays. / / What more do you want, heart? / Is happiness a fable or a lie? / Why do you give yourself up submissively / to another faith temptations? / / Do you w...

The Giraffe

O, the look in your eyes this morning is more than usually sad, / With your little arms wrapped round your knees and body bent in half. / Let me tell you a story: far, far away, on the distant shores of Lake Chad, / There roams a most majestic giraffe / / Blessed with a handsome build and...

A Ballad

My friend, Lucifer gave five horses to me, / And a radiant ruby-stone beautiful ring, / So that I could go down to marvelous caves, / And could see there heaven's celestial face. / / Snorted horses, and zealous, they hoofed, and they begged / To race over and over the space of the earth...