• Язык:
    Английский (English)
Источник:

A Ballad

My friend, Lucifer gave five horses to me,
And a radiant ruby-stone beautiful ring,
So that I could go down to marvelous caves,
And could see there heaven's celestial face.

Snorted horses, and zealous, they hoofed, and they begged
To race over and over the space of the earth,
I believed that the sun rose exactly for me,
Shining crazy like ruby of that golden ring.

Wandered endlessly during the days and the nights
Under sun in the day and the night full of stars,
I was laughing at horses so eager to race
And the light of the ring as a heavenly grace.

There's madness and snow at the heights of my mind
But I've hurried the horses with furious cries
So that they reach these heights in the violent run
And a virgin with sad face I saw having come.

And a music of string her quite voice produced
There question and answer were mixed and reduced
To the touches of shades of her heir all strewn,
So I gave ruby-ring to that virgin or Lune.

Mocking, laughing at me, having me in contempt,
Broken open the gates for a wasted attempt
To the darkness, He gave me the horse number six
Lucifer named Despair this horse as a gift.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Баллада» на английский язык.

Баллада

Пять коней подарил мне мой друг Люцифер
И одно золотое с рубином кольцо,
Чтобы мог я спускаться в глубины пещер
И увидел небес молодое лицо.

Кони фыркали, били копытом, маня
Понестись на широком пространстве земном,
И я верил, что солнце зажглось для меня,
Просияв, как рубин на кольце золотом.

Много звездных ночей, много огненных дней
Я скитался, не зная скитанью конца,
Я смеялся порывам могучих коней
И игре моего золотого кольца.

Там, на высях сознанья — безумье и снег,
Но коней я ударил свистящим бичем,
Я на выси сознанья направил их бег
И увидел там деву с печальным лицом.

В тихом голосе слышались звоны струны,
В странном взоре сливался с ответом вопрос,
И я отдал кольцо этой деве луны
За неверный оттенок разбросанных кос.

И, смеясь надо мной, презирая меня,
Люцифер распахнул мне ворота во тьму,
Люцифер подарил мне шестого коня —
И Отчаянье было названье ему.


Другие переводы:

  • Английский
    Бартон Раффел, Алла Бураго
    A Ballad
  • Иврит
    Петр Криксунов
    בָּלָדָה
  • Литовский
    Гинтарас Патацкас
    Baladė
  • Немецкий
    Ирмгард Вилле
    Ballade
  • Словацкий
    Ян Квапил
    Balada
  • Украинский
    Анатолий Шалаев
    Баллада

А вот еще:

Anna Comnena

Nervousness lurks in the strange dark, / The emperor’s daughter neglects the court, / She gazes out on the Bosporus fleet / Where it dimly rides the turbulent tide. / / Into the safe and sheltering bay, / The graceful pride of ship prows glide. / But she lowers her gaze, like a ...

Two Roses

In front of golden gates of Eden / Two roses blossomed with much pomp, / But rose is known as passion symbol, / And passion is an earthly romp. / / One rose so gently shows her pink side, / Confused, as maiden by her mate, / The other, purple one, turns crimson, / By passion's flame...

My Weary Soul Has Been Besieged...

My weary soul has been besieged / By the insanely strange sins lately. / She's like a hoary wife, it seemed, / Before her grooms, serene and stately. / / In chambers she's to spin her yarn / And vail her eyes with stern abandon, / Just to control her passion blind, / To tame revolt ...

A Doubt

Here I'm alone in evening hour calm, / I'll only think of you, I feel no qualm. / / I'll take up book but what I'll read is "she", / And soul again is drunk, distraught with thee. / / I'll throw myself on old and creaky bed, / The pillow burns... No, I won't sleep, I'll tr...

Among The Countless Night Stars...

Among the countless night stars / I freely chose our world austere / And fell in love, without spars, / Just with the joyful roads, so dear. / / When sudden yearning secretly / Would make its way straight into my heart, / I peer into clouds until / The soul starts smiling sweet on m...

The Descendants of Cain

That sad-strict spirit then did not dissemble - / The one who called himself the morning star - / When uttered he: "Fear not the highest’s bar, / Just eat the fruit, and you’ll the gods resemble." / / To young men then all highways stretched before them, / And old men were r...