• Язык:
    Грузинский (ქართული)

მთვრალი დერვიში

კვიპაროსებზე ბულბულები, ტბის თავზე მთვარე,
ბევრი ვსვი ღვინო, საამოდ ჩანს ქვიანი არე,
ჩემი გულიდან ხმა მომესმის სიმღერის სხვისი:
“სამყარო - შუქი მეგობრისა, სხვა - ჩრდილი მისი!”

ღვინო შევიტკბე მე განა დღეს ან განა გუშინ,
მე განა გუშინ ან მარტო დღეს ვმღერივარ გულში,
ვმღერივარ მთვრალი ალიონზე, ადრიან დილით:
“სამყარო - შუქი მეგობრისა, სხვა - მისი ჩრდილი!”

მაწანწალა ვარ, უგზო-უკვლოდ განვვლე უდაბნო,
რაც მისწავლია, დავივიწყე მე სამუდამოდ,
მხოლოდ ამ ერთი ლექსის სტროფის სიმღერის მიზნით:
“სამყარო - შუქი მეგობრისა, სხვა - ჩრდილი მისი!”

ჩემს მეგობართა საფლავებთან მივდივარ, ხდება,
მკვდრებს სიყვარულზე შევეკითხო, არა მაქვს ნება?
და სამარიდან საიდუმლოს ამხელს სიკვდილი:
“სამყარო - შუქი მეგობრისა, სხვა - მისი ჩრდილი!”

ტბაში ჩაინთქნენ მთვარის შუქზე ნაკადულები,
კვიპაროსებზე არ გალობენ კვლავ ბულბულები,
ერთი ამღერდა, არ მღეროდა რომელიც დილით:
“სამყარო - შუქი მეგობრისა, სხვა - მისი ჩრდილი!”

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Пьяный дервиш» на грузинский язык.

Пьяный дервиш

Соловьи на кипарисах и над озером луна,
Камень черный, камень белый, много выпил я вина.
Мне сейчас бутылка пела громче сердца моего:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Виночерпия взлюбил я не сегодня, не вчера,
Не вчера и не сегодня пьяный с самого утра.
И хожу и похваляюсь, что узнал я торжество:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Я бродяга и трущобник, непутевый человек,
Всё, чему я научился, всё забыл теперь навек,
Ради розовой усмешки и напева одного:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Вот иду я по могилам, где лежат мои друзья,
О любви спросить у мертвых неужели мне нельзя?
И кричит из ямы череп тайну гроба своего:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Под луною всколыхнулись в дымном озере струи,
На высоких кипарисах замолчали соловьи,
Лишь один запел так громко, тот, не певший ничего:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!


Другие переводы: