• Язык:
    Иврит (עברית)
Источник:

בָּלָדָה

ה' סוּסִים הֶעֱנִיק לִי רֵעִי לוּצִיפֶר,
וְטַבַּעַת זָהָב, אֶבֶן-אֹדֶם בָּהּ -- אֵשׁ,
שֶׁבְּלֵב מְחִלּוֹת עֲמֻקּוֹת אֲבַקֵּר
וְעִם פְּנֵי הַמָּרוֹם הַזַּכִּים אֶפָּגֵשׁ.

הַסּוּסִים נָחֲרוּ, בָּעֲטוּ -- שֶׁאַפְלִיא
לְגַמֵּא מֶרְחַקִּים בְּאַרְצוֹת הַמֶּרְחָב;
הֶאֱמַנְתִּי: הַשֶּׁמֶשׁ נִצְּתָה בִּשְׁבִילִי
כְּנִצָּן אֲדַמְדַּם בְּטַבַּעַת-זָהָב

לֵיל-כּוֹכָב, יוֹם יוֹקֵד -- מַה רַבּוּ שֶׁכְּמוֹתָם
בִּמְרוּצַת שִׁיטוּטַי לְלֹא קָץ וְתִכְלָה;
וְצָחַקְתִּי לְכֹחַ סוּסַי הָאֵיתָן
וּלְזִיק הַטַּבַּעַת בָּאוֹר הַמֻּפְלָא.

עַל פִּסְגוֹת הַמּוּדָע -- שֶׁלֶג צַח וְטֵרוּף,
אַךְ הִצְלַפְתִּי עַל גַּב הַסּוּסִים בִּשְׁרִיקוֹת,
אֶל פִּסְגוֹת הַמּוּדָע הִדְהַרְתִּים בְּחֵרוּף,
שָׁם רָאִיתִי עַלְמָה שֶׁפָּנֶיהָ זַכּוֹת.

צְלִיל מֵיתָר -- בְּקוֹלָהּ שֶׁבְּקֹשִׁי נִשְׁמַע,
שְׁאֵלָה וּתְשׁוּבָה -- בַּמַּבָּט הָאָסוּר;
הַטַּבַּעַת? נָתַתִּי אוֹתָהּ לָעַלְמָה
עַל בָּרָק בּוֹגְדָנִי בַּשֵּׂעָר הַפָּזוּר.

וְצוֹחֵק עַל חַיַּי, מְזַלְזֵל בְּנַפְשִׁי,
לוּצִיפֶר אֶת הֶחָשֵׁךְ פָּעַר לְפָנַי;
לוּצִיפֶר הִפְתִּיעַנִי בַּסּוּס הַשִּׁשִּׁי,
וְיֵאוּשׁ הָיָה שְׁמוֹ לְלֹא פֵּשֶׁר וּתְנַאי.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Баллада» на иврит язык.

Баллада

Пять коней подарил мне мой друг Люцифер
И одно золотое с рубином кольцо,
Чтобы мог я спускаться в глубины пещер
И увидел небес молодое лицо.

Кони фыркали, били копытом, маня
Понестись на широком пространстве земном,
И я верил, что солнце зажглось для меня,
Просияв, как рубин на кольце золотом.

Много звездных ночей, много огненных дней
Я скитался, не зная скитанью конца,
Я смеялся порывам могучих коней
И игре моего золотого кольца.

Там, на высях сознанья — безумье и снег,
Но коней я ударил свистящим бичем,
Я на выси сознанья направил их бег
И увидел там деву с печальным лицом.

В тихом голосе слышались звоны струны,
В странном взоре сливался с ответом вопрос,
И я отдал кольцо этой деве луны
За неверный оттенок разбросанных кос.

И, смеясь надо мной, презирая меня,
Люцифер распахнул мне ворота во тьму,
Люцифер подарил мне шестого коня —
И Отчаянье было названье ему.


Другие переводы:

  • Английский
    Бартон Раффел, Алла Бураго
    A Ballad
  • Александр Бондарь
    A Ballad
  • Болгарский
    Дмитрий Горсов
    Балада
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    叙事诗
  • Литовский
    Гинтарас Патацкас
    Baladė
  • Немецкий
    Ирмгард Вилле
    Ballade
  • Вера Янке
    Ballade
  • Польский
    Тадеуш Рубникович
    Ballada
  • Виктор Ворошильский
    Ballada
  • Словацкий
    Ян Квапил
    Balada
  • Украинский
    Анатолий Шалаев
    Баллада