• Язык:
    Иврит (עברית)
Источник:

בָּלָדָה

ה' סוּסִים הֶעֱנִיק לִי רֵעִי לוּצִיפֶר,
וְטַבַּעַת זָהָב, אֶבֶן-אֹדֶם בָּהּ -- אֵשׁ,
שֶׁבְּלֵב מְחִלּוֹת עֲמֻקּוֹת אֲבַקֵּר
וְעִם פְּנֵי הַמָּרוֹם הַזַּכִּים אֶפָּגֵשׁ.

הַסּוּסִים נָחֲרוּ, בָּעֲטוּ -- שֶׁאַפְלִיא
לְגַמֵּא מֶרְחַקִּים בְּאַרְצוֹת הַמֶּרְחָב;
הֶאֱמַנְתִּי: הַשֶּׁמֶשׁ נִצְּתָה בִּשְׁבִילִי
כְּנִצָּן אֲדַמְדַּם בְּטַבַּעַת-זָהָב

לֵיל-כּוֹכָב, יוֹם יוֹקֵד -- מַה רַבּוּ שֶׁכְּמוֹתָם
בִּמְרוּצַת שִׁיטוּטַי לְלֹא קָץ וְתִכְלָה;
וְצָחַקְתִּי לְכֹחַ סוּסַי הָאֵיתָן
וּלְזִיק הַטַּבַּעַת בָּאוֹר הַמֻּפְלָא.

עַל פִּסְגוֹת הַמּוּדָע -- שֶׁלֶג צַח וְטֵרוּף,
אַךְ הִצְלַפְתִּי עַל גַּב הַסּוּסִים בִּשְׁרִיקוֹת,
אֶל פִּסְגוֹת הַמּוּדָע הִדְהַרְתִּים בְּחֵרוּף,
שָׁם רָאִיתִי עַלְמָה שֶׁפָּנֶיהָ זַכּוֹת.

צְלִיל מֵיתָר -- בְּקוֹלָהּ שֶׁבְּקֹשִׁי נִשְׁמַע,
שְׁאֵלָה וּתְשׁוּבָה -- בַּמַּבָּט הָאָסוּר;
הַטַּבַּעַת? נָתַתִּי אוֹתָהּ לָעַלְמָה
עַל בָּרָק בּוֹגְדָנִי בַּשֵּׂעָר הַפָּזוּר.

וְצוֹחֵק עַל חַיַּי, מְזַלְזֵל בְּנַפְשִׁי,
לוּצִיפֶר אֶת הֶחָשֵׁךְ פָּעַר לְפָנַי;
לוּצִיפֶר הִפְתִּיעַנִי בַּסּוּס הַשִּׁשִּׁי,
וְיֵאוּשׁ הָיָה שְׁמוֹ לְלֹא פֵּשֶׁר וּתְנַאי.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Баллада» на иврит язык.

Баллада

Пять коней подарил мне мой друг Люцифер
И одно золотое с рубином кольцо,
Чтобы мог я спускаться в глубины пещер
И увидел небес молодое лицо.

Кони фыркали, били копытом, маня
Понестись на широком пространстве земном,
И я верил, что солнце зажглось для меня,
Просияв, как рубин на кольце золотом.

Много звездных ночей, много огненных дней
Я скитался, не зная скитанью конца,
Я смеялся порывам могучих коней
И игре моего золотого кольца.

Там, на высях сознанья — безумье и снег,
Но коней я ударил свистящим бичем,
Я на выси сознанья направил их бег
И увидел там деву с печальным лицом.

В тихом голосе слышались звоны струны,
В странном взоре сливался с ответом вопрос,
И я отдал кольцо этой деве луны
За неверный оттенок разбросанных кос.

И, смеясь надо мной, презирая меня,
Люцифер распахнул мне ворота во тьму,
Люцифер подарил мне шестого коня —
И Отчаянье было названье ему.


Другие переводы:

  • Английский
    Бартон Раффел, Алла Бураго
    A Ballad
  • Александр Бондарь
    A Ballad
  • Литовский
    Гинтарас Патацкас
    Baladė
  • Немецкий
    Ирмгард Вилле
    Ballade
  • Словацкий
    Ян Квапил
    Balada
  • Украинский
    Анатолий Шалаев
    Баллада

А вот еще:

I Can’t Forget

No, I can’t ever forget / your child’s mouth, your girl’s glance, / bold - I dream of you, / I speak, I think of you - always - like rhythm. / / I feel vast oceans / heaving as the moon yaws, / and whole galaxies, burning, / swinging as they have always swung, will...

The Dream

My nightmare woke me, groaning / with the most intense pain. / My dream: that you loved someone else / and he had hurt you. / / I ran out of bed / like a murderer from the guillotine, / and saw how the streetlights / shone dim, like animals’ eyes. / / Oh, no one, no one /...

She Who Scatters Stars

You’re not always proud, aloof; / you don’t always refuse me. / / You come to me, sometimes, / quietly, quietly, quietly, like in a dream. / / The hair above your forehead is heavy, full. / I’m never allowed to kiss it. / / And your wide eyes / are lit by a m...

Canzonet 1

How many of earth’s oceans I’ve sailed, oceans / ancient, gay, foam-covered; / how many matchless nights and days / have gone guiding caravans across the steppes... / / How we laughed, then, / my Muse and I, free... / Rhymes flew together like birds, / so many-I don&rsqu...

Canzonet 2

Your temple, Lord, is in Heaven, / but the earth is Your shelter, too. / Lime trees bloom in the forests, / and birds sing in the trees. / / Like Your cathedral bells, spring / moves across the fields, gay, / and flying on a dream’s wings / angels come to us, in spring. / /...

Canzonet 3

How quiet Nature has gone! / All eyes, all ears. / Our spirit leans, leans / toward that final, awful freedom. / / And earth will forget how soldiers / hurt her, how merchants sinned, / and Druids will teach on green hills / as once, once before they taught. / / And poets will ...